宋丹:日藏林语堂《红楼梦》英译原稿发现记

2014年,南开大学博士、湖南大学副教授宋丹发现了在日本收藏的林语堂《红楼梦》英译原稿,《光明日报》、《中国青年报》、《中国日报》(China Daily)等进行了报道。经过几年的潜心整理与研究,宋丹老师的《日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究》终于面世,也让世人终于有机会得以见到这部作品的部分原貌。林语堂《红楼梦》英译稿的发现经历曲折,宋丹老师在本书中分享了这一历程。

 


我发现日本八户市立图书馆所藏林语堂《红楼梦》英译原稿的过程,遇到过一些困难,但总的而言很幸运:一是我出身日语语言文学专业,能找到林稿,存在偶然因素;二是寻找过程是单线寻找,其中任何一个环节出现问题,都不可能找到。

说到偶然因素,现在回过头来看:如果不是喜欢《红楼梦》,我博士毕业论文的选题不会选择当时较冷门的《红楼梦》日译研究。2013年,如果不是同门师姐韩雯博士因我关注《红楼梦》在日本,向我推荐芦边拓的推理小说《红楼梦的杀人》,很少关注推理小说的我,也不会去看这本书。如果不是觉得这本小说是难得一见的比较文学的案例,我不会去研究它的后记,也就不会知道佐藤亮一的日文转译本,因我当时尚未彻底调查日本到底有多少《红楼梦》日译本。如果不是南开大学和日本早稻田大学有交换留学的项目,我就没有机会去日本寻找林稿。如果不是博士导师刘雨珍教授鼓励我到日本后寻找林稿,我可能不会下此大海捞针的决心。在赴日留学之前,我就已经拿到佐藤亮一的日文转译本并据此写了一篇研究林语堂英译的论文,但在投稿之际,导师劝说还是应该找到第一手文献再研究不迟。到日本后,如果我先看到佐藤雅子为佐藤亮一的《京华烟云》日译本撰写的“刊行寄语”,就会认定林稿已寄回台北市的林语堂故居,因而只会去台湾地区寻找,而不会发现日本所藏的林稿了。如果佐藤夫妇未捐赠林稿给八户市立图书馆,而是作为私人收藏品待价而沽,我更不可能找到。说到单线寻找,则是每个关键环节都遇到了善良人士热心帮助。                               

一、寻找契机

2013年初,我在南开大学刘雨珍教授门下做《红楼梦》日译本研究的博士课题时,在日本推理作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本改编创作的推理小说《红楼梦的杀人》的后记里,看到他罗列自己所参考的《红楼梦》日译本的名单中,有一部佐藤亮一译自林语堂英译“The Red Chamber Dream”的译本。我当时非常吃惊,因为对于林语堂翻译了《红楼梦》一事,据我所知,我国学界基本上是持否定或者怀疑态度的。原因是林语堂的长女林如斯为《京华烟云》撰写的序言《关于<京华烟云>》中有这样的记载:“一九三八年的春天,父亲突然想起翻译《红楼梦》,后来再三思虑而感此非其时也,且《红楼梦》与现代中国相离太远,所以决定写一部小说。”

我马上作了调查工作。先是发现台湾地区学者刘广定曾经撰文介绍过他在日本看到了翻译家佐藤亮一根据林语堂《红楼梦》英译稿转译的日译本,此文后来收入他的专著《大师的零玉》(秀威资讯科技出版社2006年出版)中。2008年,上海的文汇出版社引进该书版权,以《大师遗珍》之名在内地出版,但当时并未引起学界广泛关注。然后,我在日本国立国会图书馆和国立情报学研究所的两大网站上以「紅楼夢 林語堂」为关键词搜索,发现的确有六兴出版社1983年出版的「林語堂編 佐藤亮一訳」的『紅楼夢』四册本和第三书馆1992年出版的「林語堂編 佐藤亮一訳」的『ザ・紅楼夢』单行本。于是,便通过日本古本屋网站购买了这两套日译本。两套译本内容一样,第三书馆出版的属于再版。

在日译本的译者后记里,佐藤亮一详细介绍了林语堂委托他在日本翻译出版《红楼梦》英译原稿的来龙去脉:

我翻译本书的契机——由于我翻译了林语堂先生的《京华烟云》(1939年)、《杜十娘》(1950年)、《朱门》(1954年)及其他著作的关系,多年以前就与先生过从甚密。每逢先生来日,都会碰面。……

1970年的夏天,我们日本笔会的成员出席了在台北召开的第三届亚洲作家大会,与时任台湾地区笔会会长的林先生及其夫人交谈甚欢。林先生对古老中国怀抱浓浓乡愁,他说唯有日本京都尚存东方文化的美妙,因而对京都情有独钟。三年后的1973年11月,我收到了林博士从香港地区寄来的包裹,是他耗时十余年英译的“The Red Chamber Dream”。紧接着几个月后,又一个指出译文更正之处的包裹寄过来了,林先生希望我将他的译本用两年左右的时间翻译出来在日本出版。

我深感背负重任。由于之前翻译过先生的作品,所以还算比较顺利地开始了将先生的名译翻译为日语的工作。在翻译过程中,对抱有疑问之处和中文的表达方法等,与先生通信数十次请教。因为身兼教职,外加其他工作的干扰,我无法全身心投入翻译,眼见时光飞逝,先生最终于1976年3月26日在香港与世长辞,享年81岁,我的日文译本也就只能供奉灵前了。(外文译文为宋丹所译,全文同)

佐藤亮一(1907-1994)是日本著名的翻译家。出生于青森县三户郡名久井村。毕业于庆应义塾大学法学部政治科,毕业后先后就职于时事新报社、东京日日新闻社(今每日新闻社)。1939年,以每日新闻社中国特派员的身份,作为从军记者赴中国。1945年日本投降后,被关进北京收容所。1947年7月接到释放通知,于当年年底回国。回国后在每日新闻社出版局工作,并开始从事翻译工作。佐藤亮一是日本翻译家协会、日本作家协会、日本文艺家协会成员。从每日新闻社退休后,任庆应义塾大学讲师、慈惠医科大学讲师、共立女子大学教授。他曾代表日本出席第一届文学翻译家国际会议、国际翻译家会议、第三届亚洲作家会议等。1984年荣获国际翻译家联盟颁发的国际翻译奖。1988年至1994年担任日本翻译家协会会长。翻译了林语堂著或译的《京华烟云》《朱门》《杜十娘》《匿名》《红楼梦》《中国传奇小说》,查尔斯•奥古斯都•林德伯格的《圣•路易斯号精神》,丘吉尔的《第二次世界大战》,赛珍珠的《大地》等大量英文作品,毕生著、译作达170余部。

由此可见,佐藤亮一是日本翻译界德高望重之人,又是林语堂诸多作品的日译者,因此他在译者后记中的讲述应该是可信的,况且又有日文转译本为证。至此,我基本相信林语堂的确翻译了《红楼梦》。但佐藤亮一没有提及翻译工作结束后,是如何处理原稿的。当务之急是寻找到林语堂英译《红楼梦》原稿的下落以彻底证明此事。

二、日本寻访

林语堂是1976年去世的,而佐藤亮一的日文转译本是在7年后的1983年才出版的,所以我最初推测原稿可能还在日本。后来才知道,这一貌似“武断”的推测恰好是我能找到日藏原稿的关键。个中缘故,稍后再述。

2014年年初,我由南开大学公派至日本早稻田大学文学研究科交换留学,得到了能在日本寻找原稿的便利条件。

出版日译本的六兴出版社创立于1940年,曾为日本出版业界的中坚力量,出版了大量文艺、学术类书刊,后因在泡沫经济时期投资不动产失败,于1992年倒闭。出版社这条重要的线索断了,接下来只能在佐藤亮一身上寻找突破口了。而佐藤亮一于1994年就已去世。我经过多方调查,找到了他生前的住址,前去探访时,却是人去楼空。虽知希望渺茫,但当时的我认为这是唯一的线索,因此后来又去过该地多次。终于有一次从一位热心邻居的口中打听到佐藤亮一的夫人佐藤雅子女士尚在人世,不过由于年岁已高,已入住老人院,无法与人交流,而且佐藤夫妇无亲生子嗣。我通过那位邻居辗转联系到了佐藤雅子的监护人,得知佐藤夫人已将佐藤亮一的藏书捐赠给了丈夫家乡青森县的八户市立图书馆。与该图书馆取得联系后,馆员告诉我佐藤夫人为这批藏书所作的目录里,的确有一条「林語堂 紅楼夢 タイプ原稿」(林语堂 红楼梦 打字原稿)的记录,但由于佐藤夫人在捐赠时曾经叮嘱该图书馆,在她健在时,不要对外公开这批藏书,因此图书馆方面需要我提供佐藤夫人监护人的书面许可,方能阅读这批藏书。我想年事已高的夫人可能是担心藏书公布后,会受到外界的打扰,才有此叮嘱。

2014年8月底,在导师协助下,经与监护人多次沟通,我终于拿到了书面许可,前往该图书馆,看到了佐藤亮一的藏书,其中就含有总计859页的林语堂《红楼梦》英译原稿。

对于日本所藏的这份原稿,我在论文《日藏林语堂<红楼梦>英译原稿考论》(《红楼梦学刊》2016年第2辑)与专著《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》(中国社会科学出版社2022年版)中均有详细介绍与研究,故先介绍到这里。下面要提到的是还有一份修订稿的存在。

三、修订稿的存在

佐藤夫人在日藏原稿上面附了一纸留言,时间是1999年11月12日。留言全文如下:

这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿。修订原稿同其他书一起寄到了位于台湾地区台北市的林语堂纪念馆。

如果去台湾的话,请一定要去一趟林语堂氏的纪念馆。

佐藤亮一在日译本的译者前言里说“紧接着几个月后,又一个指出译文更正之处的包裹寄过来了”。看来,这“又一个”“包裹”里装的就是指佐藤夫人所说的修订稿。

为确定此事,我从图书馆回来后,对与佐藤亮一和佐藤雅子相关的文献重新作了调查。

佐藤雅子1928年出生于大阪,原名结城雅子。毕业于东京女子高等师范学校附属高等女学校的国语部。毕业后先后在出版社、演剧研究所工作过。1950年与佐藤亮一结婚。1953年,日本电视台建台时入职,成为该电视台第一位女主持人。1957年,辞职回归家庭,全身心支持丈夫事业。

佐藤夫妇共著了《翻译秘话——翅膀啊,那是巴黎的灯光》一书。书中,佐藤亮一在《与林语堂博士的邂逅》一文中再次回忆了他受林语堂的委托翻译《红楼梦》的经过。而佐藤夫人在《地下铁》一文中也提及了此事:

林语堂先生为了让外国人也能很好地理解《红楼梦》,在保留这部长篇的风格之下,巧妙归纳至简明易懂的程度,并用英文撰写了原稿。1973年,林先生委托我丈夫务必把他用打字机打出来的原稿翻译出来。

芙蓉书房1996年出版的佐藤亮一翻译的《京华烟云》日译本『北京好日』的下卷,有佐藤夫人撰写的刊行寄语。这篇刊行寄语也提到了佐藤亮一翻译《红楼梦》的经过。而且其中有一条之前我没有注意到的重要线索,那就是提到了林语堂《红楼梦》英译原稿的下落:

在九州大学合山究教授的帮助下,往台北的林语堂纪念馆寄送了我丈夫翻译的林先生的《京华烟云》《朱门》《杜十娘》《中国传奇小说》《红楼梦》等作品的译本、打字机打印的珍贵的原著、照片、资料等,以祈愿先生冥福。

在日本的图书馆,我看到佐藤夫人把与丈夫相关的所有资料,包括书籍、原稿、照片、信件等都做了妥善的分类整理并放到一个个的纸箱里,且每箱资料都会留下说明性的文字。其中唯独没有与林语堂相关的照片和通信。看到这段记载,我终于明白佐藤夫妇不光是把林语堂《红楼梦》英译修订稿寄回了台北,而且是在九州大学合山究教授的协助下,把他们收藏的与林语堂相关的所有资料连同这份修订稿一并寄到了林语堂故居。

四、台北寻访

看到佐藤夫人的留言后,我马上致电台北林语堂故居(林语堂纪念图书馆的现名)咨询,得到的答复是没有这批资料。但我不想就此放弃,2014年11月,在导师协助下,我前往台北的林语堂故居找寻这份资料。很遗憾,最终也没能找到这份修订稿。

不过,这次寻访还是有一定收获的。我在查阅故居的一个编号为M06、名为“红楼梦相关研究资料”的档案袋时,发现里面有与佐藤夫人寄赠资料相关的一些线索。

首先,档案袋里有一封九州大学合山究教授写给当时的馆长杨秋明的日文信件。信是用很粗的黑色油性笔写在一张约A3纸大小的白色硬纸上的,写信时间是1988年1月29日。从这封信中可知,合山究受佐藤夫妇的委托,将与林语堂相关的资料寄到台北,而合山究又委托当时台北医学部的陈秀云将这份资料转交给林语堂纪念图书馆。合山究在信中称“《红楼梦》的影印原稿尚未出版,非常珍贵。请保管在纪念图书馆。如果我能在美国找到出版社的话,可能会用到它。”这封信件后还附有一张约A4纸大小的白纸,纸上文字用蓝色水笔写成,是对合山究信件的中文翻译。合山究这封信证明了前述佐藤夫人在刊行寄语中的记载是真实可信的。

再者,这个档案袋里还有一张白色便签纸,纸上用铅笔记录了「紅楼夢 イントロダクション プロローグ 本文 1~41章まで  1.18.'88  整理 於東京 佐藤」(红楼梦 前言 序幕 本文 1~41章 1988.1.18 整理 于东京 佐藤)。这张便签纸应该是佐藤亮一或其夫人在把修订稿寄到台湾之前,对这份稿件所作的整理记录的原件。从这份记录看来,与初稿相比,修订稿并不完整,缺少第42-64章和尾声。

除此以外,还有两张比A4纸略大的纸上复印了一些信息,应该也是佐藤亮一或其夫人对原稿和其他寄赠资料所作的整理记录及相关信息。其中一张纸上复印了五项信息,包含上述便签纸原件所记内容,捐赠的日文译本的清单,四条看似是日本翻译家协会会刊的发行信息,八张林语堂的照片,以及林语堂与佐藤亮一有关翻译的通信。另一张纸上复印了佐藤亮一名片的正反面(正面日文、背面英文)和两张便签纸的内容,其中一张便签纸上记载了「Red Chamber Dream Translated by Lin Yutang(1954年 昭和29年) ニューヨーク new york 日本文訳 佐藤亮一 1980年8月3日 雨天 全部3,153枚(日本文)」(红楼梦 林语堂翻译 (1954年 昭和29年) 纽约 纽约 日文翻译 佐藤亮一 1980年8月3日 雨天 全部3153张(日文)),另一张便签纸及其下端记载的信息也大致相同,这张复印件的三处复印内容上各有一个佐藤亮一印章的复印痕迹。 

既然合山究的信件和佐藤夫妇对寄赠资料所作整理记录的一张原件与若干复印件都在故居,那说明林语堂的《红楼梦》英译修订原稿在1988年年初时,的确已寄到了故居。从合山究的信件被翻译为中文以及相关信息的复印件来看,当时接手此事的工作人员有专业的文物保护知识、通晓日语,而且对这份资料也很重视。这个人有可能是当时的馆长杨秋明,因为我在林语堂故居看到了他翻译的合山究研究林语堂的日文论文,可见他是懂日语的。

合山究是日本著名的中国文学研究者,也是研究林语堂的专家,还翻译过林语堂的《苏东坡传》和《八十自述》,现为九州大学名誉教授。我向他致电咨询此事,但由于年代久远,他已不记得此事。至于杨秋明先生,他是台北市立图书馆已经退休的馆员,曾经因为工作表现杰出而受到蒋介石的接见。林语堂纪念图书馆从1985年建馆至1999由台北市立图书馆负责经营。我委托台北市立图书馆的人事室联系上了杨秋明的家人。遗憾的是,杨先生的家人称他已得重病住院,谢绝拜访。我又委托台北市立图书馆转交咨询此事的信件给杨先生的家人,但音讯全无。

在林语堂故居,我不仅查看了文物清册,而且还获得允许,在工作人员的陪同下,进入文物储藏室仔细查看每一份文物,但都没有发现这份原稿,看来稿件仍在故居的可能性很小。

林语堂故居从1999年起改由台北市文化局管理,台北市文化局先是委托了佛光人文社会学院经营至2005年,2005年后又委托东吴大学经营至今。现在的工作人员对此事毫不知情。我还联系了林语堂的秘书黄肇珩女士和台湾地区研究林语堂的学者秦贤次先生等人,但他们对此事均不知情。

这份修订稿现在何处,已无从得知。现在想来,如果我最初没有判断原稿还留在日本,而又看到佐藤夫人为『北京好日』撰写的“刊行寄语”的话,那就会认定稿件已寄到台北林语堂故居,就只会去故居寻找,而不会发现日本所藏的这份原稿了。好在日藏林稿除开头的“作者自云”部分可能有两页左右的译稿遗失之外,堪称完好。我仔细比对了佐藤亮一日译本的正文与林稿,基本上能逐句对应;而且从佐藤亮一在这份原稿上所做的翻译笔记来看,他应是以这份原稿为底本翻译的。可见林语堂的修订稿改动幅度应该不大。但即便如此,修订稿的价值也是不容忽视的。而且,随修订稿一同寄回故居的还有林语堂与佐藤亮一的通信、照片及其他资料。其中,应该就含有林语堂委托佐藤亮一翻译《红楼梦》英译稿的信件,以及两人关于《红楼梦》翻译问题的数十次通信。这些信件结合中国嘉德香港2021春季拍卖会公开的林语堂晚年书信,能进一步揭示林语堂委托佐藤亮一转译及在日本联系出版商的来龙去脉;同时也是研究林语堂翻译工作的第一手文献。盼有识之士行动起来,共同寻找寄到台北的这份修订稿及相关信件资料的下落。

五、林稿版权归属与出版事宜

2015年7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会,对外宣布发现日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿一事,《光明日报》、《中国青年报》、《中国日报》(China Daily)等报社记者到场采访并报道了此事。当年8月,我博士毕业,就任湖南大学外国语学院助理教授;翌年申报国家社科基金青年项目“日藏林语堂《红楼梦》英译原稿整理与研究”并获批立项(项目号:16CWW006),此后潜心整理和研究林稿,并于2021年,以鉴定优秀顺利结项。其间,我联系上了林语堂三女林相如,得知林语堂作品的版权由林相如和已故二女儿林太乙(林玉如)的女儿、儿子三位继承人共同享有,其全球版权由英国柯蒂斯·布朗公司(Curtis Brown Group Ltd.)代理,该公司委托英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司(Andrew Nurnberg Associates International Ltd.)北京代表处负责管理林语堂作品的中文翻译版权。北京代表处首席代表黄家坤女士也发邮件告知我林稿出版须取得他们的授权。我又联系了八户市立图书馆,并告知了林语堂作品的版权归属事宜,图书馆因此咨询日本著作权协会,明确了林稿版权的确归林语堂的三女林相如,已故二女林太乙的女儿黎志文、儿子黎至怡三位继承人共同享有。

南开大学发现日藏林语堂英译《红楼梦》原稿发布会部分参会者合影。照片左起:苗菊教授、阎国栋教授、张智庭教授、谷恒东教授、宋丹、刘雨珍教授、日本京都府立大学林香奈教授、刘士聪教授、张亚辉书记(时任)(南开大学   赵国强摄影)

中国嘉德香港2021春季拍卖会公开了一批林语堂晚年书信,据此可知:林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的直接原因是1973年爆发的第四次中东战争引发了第一次石油危机,导致了全球范围的纸荒。林语堂联系的六家欧美出版社以纸张短缺、译稿篇幅过长、已有三种英译出版为由,婉拒了出版。林语堂无奈找到了佐藤亮一,委托他在日本转译出版。(参见宋丹《林语堂英译<红楼梦>之文化历程》,《外语教学与研究》2022年第4期)

中国社会科学出版社委托我联系林语堂家人与八户市立图书馆沟通林稿出版事宜。八户市立图书馆的市史编纂室负责人回复我,他们已将全稿电子化,并联系上了林语堂后人,三位继承人告知图书馆凡要使用此稿者,联系版权代理人获得授权书,提供给图书馆,即可拿到电子版。继承人通过代理人回复称:为尊重林语堂生前意愿,暂不出版该稿。对该决定,我表示遗憾与尊重,并静待转机。

(本文据宋丹《日藏林语堂<红楼梦>英译原稿发现始末》,《红楼梦学刊》2016年第2辑修订而成。)

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

宋丹

189元

2022年11月

9787522709994

【内容简介】 

本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译原稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事重构与人物形象变异等反映了东西文化差异,亦投射了林语堂的个人经历与审美倾向。内部研究结合与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇的22个表格含中国传统文化的原文与译文对照表,及林稿注释、修改笔记等,以期为林语堂研究、红学研究、中国文学外译研究等提供参考。

【作者简介】

宋丹(1985-),湖南湘阴人,南开大学博士,湖南大学副教授、岳麓学者、博士生导师,日本京都大学访问学者,林语堂《红楼梦》英译原稿的发现者。主要硏究方向为翻译学,比较文学。主持国家社科基金项目2项、省社科基金项目2项。在《外语教学与研究》《中国翻译》《中国比较文学》等CSSCI期刊发表论文数十篇。获第十五届湖南省社会科学优秀成果奖二等奖、第十届湖南省外国语言与翻译优秀成果奖一等奖、湖南大学优秀教师新人奖等,入选湖南省普通高校青年骨干教师培养对象。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章