亚当·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski)(1945-2021),波兰著名诗人、随笔散文家和小说家。他于1945年出生在利沃夫(今属乌克兰),毕业于雅盖隆大学哲学系。从60年代末到70年代初,扎加耶夫斯基积极投身于波兰“新浪潮”诗歌运动,作为主要理论阐述者和代表诗人闻名。因持不同政见,他于1982年移居巴黎,后往来于巴黎和美国之间,直到2002年才返回波兰。亚当·扎加耶夫斯基于当地时间2021年3月21日逝世于波兰克拉科夫,享年75岁。
囚在一只白色的笼子里
每当最轻微的风拂过
它都想逃走
在说出几个字母后被俘
它在波兰语中的溃逃
受到最宽大的处理
即便如此口腔的残忍
也难以形容
在面部的禁猎区
舌是最后的动物。
李以亮 译
我读一首中国诗,
写于一千年前。
作者谈到整夜
下雨,雨点敲击
他的船的竹篷,
以及他内心终于
获得的平静。
现在又是十一月,一个
有浓雾的铅灰色黄昏,
这仅仅是巧合吗?
另一个人正活着,
这仅仅是偶然吗?
诗人们都十分重视
获奖和成功,
但是一个秋天接着一个秋天
把叶子从那些骄傲的树上撕走,
如果有什么剩下来
也只是他们诗中的雨声的
低语,
不悲不喜。
唯有纯粹是看不见的,
而黄昏趁着光和影
把我们遗忘一会儿的时候
赶忙把神秘的事物移来移去。
黄灿然 译
在营房的寂静里,
在夏日星期天的沉默中,
燕子的尖叫声传来。
那究竟是不是人类的言说
最后留下来的?
王家新 译
我不会画画,我的嗓音变哑,
我没有通过高中期末考试,
我不会成为艺术家。他们指派我
到步兵营,祖国之子的
第二个单位,我们擦我们的枪并聆听
和平年代的讲话,战争拖延着,
房屋闭上的眼注视着动物们的
反叛以及更年长的牺牲者组成的
望不到尽头的队伍,我的母亲给我带来
面包在渴求真理的时刻给我带来隐藏的
报纸,我将面包分给朋友,用报纸
建造军舰,伟大的战斗和意想不到的
胜利等待着我们,
隆隆作响的货车和喝醉军官的叫喊
在夜里吵醒我们,二十一岁的
士兵们,渴望着血,深信
真正的战争在迫近。
李以亮 译
尝试赞美这残缺的世界。
想想六月漫长的白天,
还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。
有条理地爬满流亡者
废弃的家园的荨麻。
你必须赞美这残缺的世界。
你眺望时髦的游艇和轮船;
其中一艘前面有漫长的旅程,
别的则有带盐味的遗忘等着它们。
你见过难民走投无路,
你听过刽子手快乐地歌唱。
你应当赞美这残缺的世界。
想想我们相聚的时光,
在一个白房间里,窗帘飘动。
回忆那场音乐会,音乐闪烁。
你在秋天的公园里拾橡果,
树叶在大地的伤口上旋转。
赞美这残缺的世界
和一只画眉掉下的灰色羽毛,
和那游离、消失又重返的
柔光。
黄灿然 译
关注读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
留言与评论(共有 0 条评论) “” |