密斯特拉尔诗歌精选|像玫瑰一样开放吧,沉闷会使你无限忧伤



加布里埃拉·密斯特拉尔(1889~1957)智利女诗人。密斯特拉尔原名卢西娅·戈多伊·阿尔卡亚加。十四岁开始发表诗作,因抒情诗《死的十四行》而成名。曾任中学校长,后进入外交界。密斯特拉尔晚年还出任过智利驻联合国特使。在任外交使节的同时,坚持诗歌创作。加布里埃拉·密斯特拉尔1945年获诺贝尔文学奖。主要作品有:《绝望》、《柔情》、《带刺的树》、《压榨机》等。



黎明


我敞开胸膛,

让宇宙进来,像炽热的瀑布一样。

新的一天降临,

我便消亡。

我像饱满的岩洞

将新的一天歌唱。


为了失而复得的乐趣,

我朴实无华,既不接受也不给予,

直到黑夜出哥尔戈纳

战败、逃离、遁去。


赵振江 译




玫瑰


玫瑰心中的宝藏

与你心中的一样。

像玫瑰一样开放吧,

沉闷会使你无限忧伤。


让它化为一阵歌声

或者化为炽热的爱情。

不要将玫瑰花隐藏,

它的火焰会烧坏你的心胸!


赵振江 译




羞怯


如果你看我,我就变的美丽

仿佛小草披上降下的露珠,

河水退去时,高高的芦苇

不再认得我焕发容光的颜面。


我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,

粗哑的嗓音,笨拙的膝头:

如今你看着我,走进我,

我感到我可怜,在赤裸地摸索。


你在路上逢到哪块石头

都比不上这个你捡起来的女人

在拂晓的微光下更加赤裸,

因为你看见了她,听见了她的歌。


我要缄默,为的是不让

原野上经过我的人知道我幸福,

缄默于照上我粗糙额头的光辉

缄默于我手上所有的颤栗……


夜来了,露珠落上小草;

久久地看着我吧,温存地说话,

但愿明天河水退下时,你所

吻着的她,已经满被美丽!


吴雪 译




天意(节选)



即使你在青苔的路上行走

也会摇撼我的灵魂,

无论在山岭,在平原

你都在渴求中消失。

无论在哪个国家的黄昏

晚霞都是我的伤痕。


尽管你在招呼别的女人

我仍然听见你的声音。



如果你远去,死在他乡

你就在地下等待。

让手象瓢儿一样捧开,

让我的泪水流在里面。

你会觉得在痛苦的身体

会让你颤抖,

直到我的尸体化成颗粒,

撒在你的脸上。


吴雪 译




子夜


美哟,这子夜。

我所见玫瑰树的枝节里

流涌的糖汁升向玫瑰。


我听见

威严的虎,那炽烈的条纹

不让它睡眠。


我听见

一个人的诗章

在黑夜里增长,

犹如沙丘。


我听见

我母亲在沉睡,

呼吸着双重的气息。

(已经五个岁月,

我沉睡在她身中。)


我听见

罗讷河流向下游,带着我①

象个父亲,被盲目的泡沫蒙瞎了眼睛。


之后、我不再听见什么,

只是向着

阿尔莱斯的城墙下落,②

充满着阳光。


①罗讷河,从瑞士流经法国入地中海。

②阿尔莱斯,法国城市,在罗讷河畔。


王央乐 译




孤单的孩子


我听见一阵哭声,就在山坡停住,

走近路边一座茅舍的门。

一个孩子从床上以甜甜的双照看我,

无限的柔情仿佛醇酒,把我陶醉。


母亲迟迟未归,还在田畴弯腰劳动;

孩子醒来寻觅温暖红润的奶头,

放声号哭……我抱起他紧贴胸怀,

一支催眠曲从我胸中升起,颤颤巍巍……


月儿从敞开的窗口瞧着我们。

孩子已经沉睡,歌声伤佛另一种光

冰浴着我因此而充沛的心胸……


那位母亲慌张地急忙开门走进,

看见了我脸上的幸福那么真实,

竟让她的孩子依然留在我入睡的胳膊之中!


王央乐 译



关注读睡,诗意栖居


面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章