会说外语就能做翻译?恐怕你对口译误解了什么

激动人心的CATTI之“打字比赛”

终于结束啦!

#CATTI#话题还浅上了下热搜,

考后,网友们纷纷发表了自己的“考后感想”。

裸考人:考试的时候有点冷,不过想了想倒也正常,因为毕竟是裸考。

交卷人:卷子质量真的很好,拿在手上很舒服,没有色差打印清楚而且厚薄均匀手感极佳。监考老师和蔼可亲,考场微风正好。同学们纷纷表示明年还要来。

在去年的一次中美高层战略对话中,“最美翻译官”张京一夜爆红,流利翻译出长达16分钟的讲话,成为无数人心目中实力与美貌兼备的女神。

随着翻译、译员逐渐走入大家的视线,不少人也对口译产生了浓厚兴趣,但随之也带来了一些误解。


  • 误解1 口译只是词对词的翻译

许多人认为口译很简单,只不过是把单词从一种语言转换成另一种语言。这可能是对口译工作最大的误解。口译并非词汇层面简单的对等转换,我们先看看几个关于口译的定义。

塞莱斯科维奇给口译下的定义是:口译不是将一种语言翻译成另一种语言,而是用他人能理解的方式传意。口译的意义及口译之美就在于——它是沟通、理解的桥梁


国际会议口译员协会对于口译的定义是:口译并非字对字的翻译,而是运用目的语词汇、句法和风格将源语语义、隐含意义和美学内涵转移到目的语的活动。

这两个定义揭示出口译并非简单的字词转换,口译涉及两种语言的语义、内涵及表达,强调意义传递及沟通理解的作用。

口译是一种交际行为和跨文化活动。在这一活动中,译员听取讲话人的源语,以口语或手语的方式用目标语为听众传达讲话人的意思。通过译员的传译,异语双方或多方之间得以进行有效的交际沟通。(仲伟合)

这个定义强调了口译跨文化和交际的特点。交际双方使用的语言媒介不是书面文字,而是口头或手语方式。这个定义涉及的面很广,如果把从文字出发到口头表达的“视译”包括在内,则上述定义包含了语际翻译和符际翻译两个范畴。语际翻译是指在不同语言之间的转换;符际翻译范围更大,包括了不同符号系统之间的信息转换,例如旗语、手语等信息转换沟通,甚至还包括不同艺术形式之间的转换,例如小说改编成电影、诗歌改编成音乐等。

从上述几个口译定义可以看出,口译是语言间的“桥梁”,起到跨语言、跨文化的沟通作用,远远超过了词汇层面的简单转换。

实际口译工作涉及的主题五花八门,每个专业领域都是一门人类知识的大系统。译员不仅要熟悉发言内容中的专业术语,还要深入学习相关背景知识,了解发言人的讲话结构及风格。同时还要用恰当的语体将信息用另一种语言表述出来。


口译既是科学又是艺术,专业术语要求准确,但表达细微精妙的地方则需要高超的语言艺术加持,方能转换、翻译到位。


  • 误解2任何精通双语的人都能做口译


很多人相信只要懂两种语言就能做口译,不需要专业的学习和训练。有时我们看到口译员现场工作信手拈来,表现沉着稳健,但没有看到口译员背后的精心准备和翻译过程中高速的大脑活动。因此不少人会认为口译很简单,不是什么费力的工作。

其实不然。就像会用滑雪板不一定能成为滑雪高手一样,语言能力无疑对口译工作至关重要,但光有语言能力还远远不够。翻译涉及复杂的人类智力活动,需要多年的语言学习和翻译技能训练。每次翻译任务都是新的挑战,译员需要终身学习,不断积累新知识、新说法。

如果只要懂双语就能做口译的话,就不会出现高端翻译人才短缺的问题了。合格的译员要完全掌握母语的运用,翻译过程中基本不需要在大脑中反复搜索词汇和表达。而掌握外语不仅包括知道词汇的所指,还要了解词汇的内涵意义、外语表达的细微之处,并对外语所处的文化有较全面的把握。此外,要求口译员具有大学以上文化程度,具备一定的学习能力,掌握丰富的百科知识及对事物的整体理解力。称职的口译员还要具备:

• 良好的沟通交际能力;

• 快速反应及较强的语言组织能力;

• 专注力,特别是在压力下能够保持高度注意的能力;

• 较强的抗压能力和情绪管理能力;

• 较强的环境适应能力和抗干扰能力;

• 强烈的学习兴趣;

• 良好的交际能力;

• 优秀的团队合作精神;

• 正直的品格、良好的职业道德。

可见口译能力不是与生俱来,而是需要后天学习积累,高级译员要通过职业培训,掌握口笔译技巧。特别是同声传译需要科学系统的专业训练才能够做到边说边听,培养起同时进行多项智力活动并协调各种认知能力的专业素养。


编者发现有不少学生在开学第一天就已经具备上述特质,然而他们最后并没有成为优秀的译员。从新手到专家离不开刻意练习和系统学习。没有扎扎实实、成百上千小时的训练和知识积累,即使具备一定的口译天赋也难以成长为合格的译员。


  • 误解3机器口译会取代人工翻译


最近一两年,“AI取代同传”的标题频繁出现在网络媒体,各大互联网公司相继推出自己的机器翻译服务,翻译机在外出旅游和简单商务活动中能帮助应付基本沟通。但日常交际口译和会议口译不可类比,这是因为工作语言较生活口语复杂得多。


此外,会议口译对翻译精准度及译员的综合能力也有更高的要求。当前的机器口译还是基于“语音识别—文字机器翻译—语音合成”的模式。无论是原语的识别准确率,还是机器翻译的准确度都无法达到人们的预期。对于口译需要的逻辑判断、情感表达等,机器更是无能为力。


机器口译呼声最高的科大讯飞也承认机器口译目前无法代替人类译员。科大讯飞副总裁江涛曾经在采访中说过:“语音识别在安静的情况下,发言人口音不重的情况下,在说话距离比较近的情况下……识别率做得还不错。但在高噪音情况下,还有很多挑战。”


这只是第一步,随之而来是更复杂的自然语言处理。这关乎机器如何理解语言,属于认知智能范畴。认知智能包含对人类语言的阅读理解、逻辑推理、分析归纳、知识表达和决策分析。江涛承认,认知智能层面的理论框架在未来还有很大的提升空间。


他举了一个通俗易懂的例子:“比如说,‘父亲举不起儿子,是因为他太胖了’,这个他是谁?”科大讯飞另一位副总裁李世鹏在接受果壳网采访时,表达更为直白:“如果人工智能翻译有突破,一定是在框架上有所突破,不是基于现有的大数据加深度学习的框架,而是从人的认知层面出发,找到不依靠数据的AI新框架。”完成自然语言处理后,机器需将译好的文本念出,才算成为真正的口译。这最后一小步的语音合成,是科大讯飞如今最成熟的技术。但在最后的轻松一跃前,还有无尽长路。


目前人类对自然语言处理的过程仍然知之甚少,更不用说大脑中语言翻译转换的机制。如果这个根本性问题得不到解决,机器口译想要模仿人类语言处理机制还是天方夜谭。可以预见,机器口译虽然能够自我学习,但无论是基于统计,还是神经网络深度学习,它也只能处理一部分内容的翻译,无法在不犯任何错误的情况下完成口译任务。在这种质量无法保证的情况下谈机器口译取代人类口译还为时尚早。

《新概念大学英语口译教程》

王炎强 万宏瑜 主编

郭靓靓 王珊 副主编

ISBN:978-7-309-16398-8

出版时间:2022年10月

本书特点 

本教程内容涉及口译基础知识、交替传译、视译和同传,涵盖了口译的基本工作形式,系统介绍了各类口译学习、训练的入门方法。

本教程适用于口译初学者,包括英语专业本科生,MTI口、笔译专业硕士生以及非英语专业的口译爱好者。编写过程中力求简洁易懂、理论与实践相结合,让学习者全方位了解口译专业;同时,从核心技巧出发,掌握口译学习的基本方法。本教程遵循口译学习规律,编排上由易到难,循序渐进,帮助提高学习者的口译能力和实务水平。

通过学习本教程,学生可以了解口译知识体系,认识口译学习规律;掌握不同口译类型的必备技巧;提高双语对比互鉴能力,养成口译思维习惯;打下扎实的口译基础,为进阶学习奠定基础。

本教程多数练习和例句配有音、视频材料,包括真实会议口译现场的发言录音,还原了会议口译现场的真实情景。教师可向出版社免费索取所有的音、视频材料。


编者简介

王炎强 主编

复旦大学外文学院翻译系副教授,翻译学博士,硕士生导师


复旦大学外文学院翻译系副主任。主要研究方向为口译理论与实践等。上海科技翻译学会会员。发表核心期刊论文20余篇。荣获上海市教学成果奖,全国口译大赛优秀指导教师等奖项。主编口译教材 3本,出版翻译书籍1部。系统讲授交替口译、同声传译、视译、等本科及MTI硕士课程。兼职国际会议口译译员。为近千场国际会议、研讨会和论坛担任同传、交传译员。


万宏瑜 主编

上海外国语大学翻译系副教授,博士,译审、中国翻译协会专家会员

具有丰富的国际会议口译经验,著有《视阅口译的认知研究》、译著《中国巨变 地球上最伟大的变革》(2019);2019年获国家社科中华汉译外项目《中国人口史》;在《中国翻译》《东方翻译》等学术期刊发表口译技巧和评估论文若干篇、出版《口译技能教程》等口译教材。


郭靓靓 副主编

同济大学外国语学院英语系硕士生导师,翻译学博士


负责同声传译、交替传译等课程教学,指导学生荣获全国性口译大赛特等奖等奖项。从事的会议口译工作涉及文、哲、法、经、管、教、理、工、医等学科门类,服务“一带一路”倡议、上海进博会与世博会、北京奥运会等重大需求。主持并完成国家社科基金项目,国内外发表SSCI/AHCI等论文。


王珊 副主编

复旦大学外文学院翻译系讲师,硕士生导师


研究方向为口译实践与教学。拥有近10年口译教学经验,为翻译本科和MTI学生教授口译实务、商务口译、基础口译等口译专业课程,为近百场会议提供交同传服务。



目  录

第一章 口译概述

       第一节 关于口译的误解

       1.口译只是词对词的翻译

       2.任何精通双语的人都能做口译

       3.没有天赋不能做口译

       4.笔译能力等于口译能力

       5.口译是高收入行业

       6.很多人都会说英语了,不再需要口译

       7.机器口译会取代人工翻译

       第二节 口译历史

       第三节 口译模式

       第四节 译员基本素质

       1.精通双语

       2.百科知识

       3.逻辑分析

       4.沟通能力

       5.心理素质

       6.职业道德

       第五节 译道精讲:口译的定义

       第六节 译人译事:口译的比喻

      

第二章 口译听辨理解

       第一节 口译理解

       1.抓取信息大意

       2.逻辑推理能力

       3.抓住语篇的逻辑连词

       4.听辨发言人语气

       第二节 世界英语

       1.澳大利亚英语

       2.西语口音英语

       3.亚洲英语口音

       第三节 译道精讲:释意理论

       第四节 译人译事:口译职业化

      

第三章 口译记忆

       第一节 记忆类型

       1.瞬时记忆

       2.短时记忆

       3.长时记忆

       第二节 记忆方法

       1.语义记忆法

       2.形象记忆法

       3.编码组块记忆法

       第三节 记忆训练

       1.逻辑整理练习

       2.复述练习

       3.“影子”跟读练习

       第四节 译道精讲:口译的简洁原则

       第五节 译人译事:口译与弱势群体

      

第四章 口译表达

       第一节 口译标准

       第二节 公众演讲

       第三节 英汉表达

       1.从英语“形合”到汉语“意合”

       2.从英语“静态”到汉语“动态”

       3.词汇表达:汉语多用双音或四音词语

       4.句法表达:从英语“中心词+修饰语”到汉语

       “修饰语+中心词”

       5.篇章表达:从英语“简洁”到汉语“重复”

       6.篇章表达:衔接和连贯

       第四节 汉英表达

       1.从汉语“意合”到英语“形合”

       2.从汉语“动态”到英语“静态”

       3.词汇表达:注意文化差异

       4.句法表达:从汉语“修饰语+中心词”到英语 “中心词+修饰语”

       5.篇章表达:从英语“简洁”到汉语“重复”

       第五节 译道精讲:以听众为先的表达理念

       1.适当变通

       2.调整语序

       3.斟酌用词

       4.警惕弄巧成拙

       第六节 译人译事:媒体与口译

      

第五章 交传笔记

       第一节 什么是交传笔记?

       第二节 使用什么语言记?

       第三节 口译笔记符号

       1.缩写

       2.指向符号

       3.数学符号

       4.图形符号

       第四节 交传笔记记什么?

       1.专有名词

       2.数字

       3.语篇连接词

       第五节 译道精讲:精力分配模型

       第六节 译人译事:机器口译

      

第六章 视译技巧

       第一节 视译概述

       第二节 视译特点

       第三节 视译训练

       第四节 译道精讲:带稿同传与无稿同传之难易

       第五节 译人译事:林纾的翻译

      

第七章 同声传译

       第一节 同传概述

       第二节 同传能力

       第三节 同传训练

       1.英汉同传:刻意训练、真实模拟

       2.汉英同传:得“意”忘“形”、提纲挈领

       第四节 译道精讲:EVS、顺译与预测

       第五节 译人译事:同传缘起

      

第八章 口译实战

       第一节 英汉交替传译

       第二节 汉英交替传译

       第三节 英汉视译

       第四节 汉英视译

       第五节 英汉同传

       第六节 汉英同传

      

参考文献


新时代GE翻译教程系列

陶友兰 主编    何刚强 顾问


一、编写理念新

本系列教程强调实用性,精讲技巧,特意设计大量相关的练习,强化对翻译过程的关注,突出翻译技术在翻译中的应用,引导在“做”中学,并举一反三,以培养良好的翻译习惯。教程不仅仅给出参考译文,还会解构翻译过程,增加译文评析、译者注释、译文比读或译后反思等内容,有利于培养学生译者的主体意识,领悟翻译中的认知切分,内化翻译原理和技巧,体验翻译的艺术魅力。


二、翻译素材新

本系列教程选材立足于学生的实际水平、学习兴趣和未来职业需求,所选材料精选自最新出版物和翻译行业的真实翻译任务,经过了调研和课堂试用。题材多元,文学题材和非文学题材兼顾。材料内容涉及世界各地文化、风俗及价值体系,可以帮助学生拓宽视野,增强其文化敏感度和包容度。同时,突显中国文化元素,适当体现“课程思政”理念,发挥英语教程的育人作用。

三、体例编排新

本系列教程遵循开放性和灵活性原则,实行模块化、系统化编写,既可以独立成章,又可以连成一个整体,契合“纸质+互联网+移动媒介”的立体化形式。利用现代信息技术,打造由纸质媒介、PC媒介和移动媒介共同构建的立体化、开放式互动教程。比如,在教程中设置二维码,扫一扫这些二维码,直接进入网络翻译课堂,完成在线签到、资料学习、交流互动等活动。

四、翻译练习新

练习形式多样,尽可能贴近现实生活,同时突出了上下文语境和翻译管理程序,使学生经历一种自我发现、自我反思与创新的过程,促进翻译学习的有效迁移。任务设计注重启发性、层次性和探索性。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章