粤语"仆街"一词,容易读错,容易写错,又容易解错。
扑街(pū jiē),源自粤语,正确的字是“仆街”,原本是横尸街头的意思,现用于指跌倒在马路上,所以普通话里很多时错用了“扑”去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如“今次仆街”,指这次惨了死定了。
“仆街”是古代文言文在白话文里的直用,《说文解字》:仆,倾、顿也。顿者,下首也。以首叩地谓之顿首,引申为前覆之辞。“仆”为动词,意为失足跌倒而趴伏。“街”意为在街上,实为状语,翻译成白话文为“趴伏在街上”,是状语后置的一种。
“仆街”是来源于粤语的一个正确用字,使用比较广泛。
用于普通话后很多人会会把“扑”和“仆”混淆。扑街的原意是指一个人走在路上不小心被外物绊倒,是个被动行为,所以不能用扑这个带有主动词性的字。有写作"扑街",正确写法:"仆街",发音是:puk1 gaai1。
仆是个多音字,仆人的读瀑。成语:"前仆后继",就是读:"puk"。"扑"粤语发音不续"puk"。
仆街,为骂人或诅咒人的话,“仆街”的全称是“死仆街”。走路摔死。相当于“去死”或者“滚”。字面上就能看出是古语,仆的意思可追溯自:《广韵》:仆,前倒、倒也。西汉·司马迁《史记·项羽本纪》:「卫士仆地。」跌倒地上。本义为摔倒在街上。“当街倒毙”的意思,意指人穷困到到极点,引申为该死。通常用来咒诅人、骂人。是贬义程度较低的骂粗口用语。
"仆街"直接从字面上翻译的话,“仆”就是跌倒的意思,而“街”就是街道。
现今,“仆街”一词实际应用时主要有四种意义:
1、 指陷入绝境:今次/呢镬仆街啦!(这次的祸大了!)
2、咒骂别人:仆街啦你!(你去死吧!)
3、作名词用,指特定的人:你系一条仆街。(你是一名混蛋)
4、发泄用:仆你个街!(等同“混你的帐!”)
“仆街”,其来源有好多种说法:
其一,误解为外来语:英国商人都称呼广州码头工人叫"poor guy”。中文意思是穷人或很惨的人。这个词是侮辱人的意思,所以翻译成字面就成了“仆街”。
其二,"仆街"这个词含“暴尸街头”的意思。
其三,“仆街”的原意是“路倒尸”。
其四,曲解词义,一位香港“立法会”民选议员,用粗口“仆街”,辱骂港府官员。又把"仆街"一词曲解为"不该"。(文/聂巨平)