3月12日,《环球时报》英文版第6版面整版刊发福山区大樱桃产业发展助力乡村振兴典型经验做法。
全文如下
↓↓↓
《张格庄的绽放是中国乡村振兴的缩影》
山东省烟台市福山区张格庄镇院口村的樱桃大棚里,果农张惠琛正在通过智能手机调整樱桃大棚内的温度和湿度。按下按钮,遮阳网慢慢向下滚动,为大棚里的樱桃遮挡正午的烈日。
张惠琛有10个樱桃大棚,大约30亩,所有的大棚都是使用智能控制系统安装的,她可以通过连接到该系统的手机应用程序实时监控情况。
张惠琛告诉《环球时报》记者:“大棚樱桃一般4月下旬就成熟了,而3月是授粉的关键时期。所以我们需要密切关注天气变化,确保樱桃的产量和质量。”
去年,张惠琛辞去了城市的工作,回到农村,和家人一起种植樱桃。到目前为止,她已经投资了二百多万建造大棚、升级樱桃品种和购买农资,今年,她将继续扩建樱桃大棚,并加强与拼多多等电子商务平台的合作。
Zhang Huichen, a cherry farmer in her 30s in Zhanggezhuang Township, East China's Shandong Province, is adjusting the temperature and humidity of a cherry greenhouse through her smartphone on Monday. With a press in the button, the aster cloth slowly scrolls down, shielding her cherry plants from the scorching midday sun.
Zhang owns about 10 cherry greenhouses, or equivalent to 30 mu (approximately 20 square kilometers) of cherry farmland, all of which have been installed using an intelligent control system that enable her to monitor the situation in real time, via a mobile app connected to the system.
"Cherry grown in the greenhouse generally matures in late April, and March is a critical period for flower pollination. That means we need to keep a close look over the environment so as to ensure both the maximum productivity and the best quality," Zhang told the Global Times in a recent interview.
Last year, Zhang quit her urban job and started a career with her family as cherry farmers. To date, she has invested about 2.1-- 2.4 million yuan in building greenhouses, upgrading cherry varieties and purchasing agricultural materials, betting on the strong sales figures for her homegrown cherry products. For this year's plan, Zhang plans to expand the greenhouses and strengthen cooperation with e-commerce platform such as Pinduoduo.
刘卫芳/摄
张格庄镇是烟台市福山区的一个农业小镇,被称为“中国大樱桃第一镇”,近年来,在国家乡村振兴战略和政府的支持下,张格庄镇的农业产业发展迅速。
张格庄镇种植樱桃的历史可以追溯到1871年,当时一位美国传教士带来了第一个樱桃品种。现在,张格庄镇2万亩农田中约90%种植樱桃,年产量达3万公斤。
张格庄镇蓬勃发展的樱桃产业,在国内消费者中越来越受欢迎,创造了一条利润丰厚的商业链,不仅吸引了像张惠琛这样回乡创业的年轻人,还提高了当地果农的收入,为中国的乡村振兴做出了贡献。
Zhang is just one among the 12,000 cherry farmers in Zhanggezhuang Township, a Chinese agricultural town in Yantai's Fushan district, which is called "China's first cherry town," which is on a rapid development thanks to the national rural revitalization strategy and government's focus on rural development.
The history of planting cherry at the town dates back to 1871, when the very first cherry variety was brought in by an American missionary. Now, about 90 percent of the 20,000-mu farmland at the town is planted with cherry, with an annual output of 30,000 kilograms.
The town's booming cherry industry, plus the increasing popularity of homegrown cherries among domestic consumers, has created a lucrative business chain that not only draws back younger people like Zhang who bring in more advanced agricultural technologies, but also elevates local farmers' incomes that contributes to China's rural revitalization.
周爱娣/摄
张格庄镇农业综合服务中心主任闫顺杰告诉《环球时报》记者:“樱桃是张格庄镇的主导产业,镇上几户每家每户都以种樱桃为生。”
张格庄的大樱桃拥有得天独厚的自然优势,是晒着春阳、吹着空调、吃着豆子、喝着山泉、补充着矿物质的最甜大樱桃。
“其实国产樱桃的质量并不比进口的智利车厘子等樱桃品种差,与需要长时间运输的进口樱桃相比,国产的樱桃新鲜度更高。而且国内也制定了自己的樱桃分类标准,我们正在严格执行该标准。”闫顺杰说。
当地果农表示,近年来,国产樱桃在国内市场越来越受欢迎,部分原因是电商平台的兴起、冷链运输的发展扩大了樱桃的销售范围,以及流行的直播平台可以让果农和供应商直接与消费者在线沟通。
闫顺杰说:“目前,网上销售额占市场销售额的20%,我们政府与淘宝、拼多多和抖音等多个电子商务平台合作,预计今年市场销售额还会上升。”
"Almost every household in the town makes a living from planting cherries." Yan Shunjie, director of Agricultural Integrated Service Center in Zhanggezhuang Township, told the Global Times.
He attributed the success of cherry farming in Zhanggezhuang to a number of natural advantages such as warmer weather, high-quality water and soil of rich minerals.
"In fact, the quality of homegrown cherries is no inferior to imported ones, like the renowned Chilean cherries. Some are even better due to the freshness, compared with imports that take months of shipments. China also has set up its own standards in classifying cherries, and we're carrying out the standard in a strict manner," Yan said.
Local farmers said that homegrown cherries have been gaining popularity in the Chinese markets over recent years, partly fueled by the penetration of online selling platforms, the development of cold-chain transportation that extends the preservation of cherries and the prevailing live-streaming platforms that allows cherry farmers and vendors to communicate with online consumers directly.
"Online sales currently account for 20 percent of market sales, which is expected to tick up this year as a number of e-commerce platform such as Taobao, Pinduoduo and Douyin has approached the local government for deeper cooperation." Yan said.
于永本/摄
2014年,张格庄镇建立了大樱桃交易市场,以方便每年樱桃季的大樱桃销售。迄今为止,市场投资已超过5000万元,樱桃季大部分的樱桃都是在大樱桃交易市场内销售的。
与此同时,当地果农正在探索日本和韩国的海外市场,这两个国家地理位置接近山东省,张格庄新鲜采摘的樱桃能够在几天内送达两国。
去年,张格庄镇大樱桃在采摘后经过预冷处理,首次“出国”,运往了日本和韩国。
In 2014, the local government invested and set up a cherry trade exchange market to facilitate transactions between local farmers, dealers, and large buyers. To date, the investment has topped 50 million yuan, and most of the offline transactions are completed at the exchange platform.
Meanwhile, local farmers are exploring overseas markets in Japan and South Korea, which enjoy geographic proximity to Shandong Province that enables freshly picked cherries from Zhanggezhuang to be delivered to the two countries within days.
Last year, cherries were sent to Japan and South Korea for the first time, after being harvested and going through a pre-cooling process.
刘卫芳/摄
在张格庄,种植樱桃是一种“周期性”的种植方式,通常从2月开始,一直持续到6月樱桃成熟并运往市场售卖。
与此同时,智利樱桃约占中国樱桃进口的90%,在冬季成熟,可在11月至明年1月在中国市场销售,通常在中国春节假期之前。
行业专家表示,国产樱桃和智利樱桃在上市时间方面存在差异,但随着樱桃大棚技术在张格庄的应用越来越广泛,部分大棚樱桃最早可能在2月上市。
“今年春节前,少部分的大棚樱桃已经上市了,它们的售价约为每斤500元,可以说是供不应求了。因此,我们计划明年扩大‘早收’种植。”闫顺杰说。根据该计划,张格庄镇党委政府一直在稳步向当地农民推广大棚种植技术。
In Zhanggezhuang, growing cherry is a "periodic" farming practice that usually starts in February and last till June when cherries ripen and are shipped to market.
Meanwhile, Chilean cherries, which account for roughly 90 percent of China's cherry imports, mature in the winter, and are available for sales in the Chinese market from November to January next year, often ahead of China's Spring Festival holidays.
Industry observers said that there's a difference between homegrown and Chilean cherries as to when they're sold, but the overlap is increasing as cherry greenhouse technology becomes more widely used in Zhanggezhuang, meaning that some of the cherry crop could be harvested as early as February.
"This year, we tried out selling a small number of homegrown cherries on the domestic market ahead of the Spring Festival. They sold at around 500 yuan per kilogram, and have proven to be quite popular. As such, we plan to amplify the 'earlier reap' planting next year," Yan said. In line with the plan, the local government in Zhanggezhuang has been steadily promoting greenhouse technology among local farmers.
门艳艳/摄
此外,张格庄镇的一些村庄正在开发高附加值的樱桃副产品,进一步帮助农民增收致富。
张格庄镇车家村党支部书记车绍波告诉《环球时报》记者,车家村已经与日照市的一家制造商合作,生产保质期为一年的樱桃汁,其利润可能比销售樱桃果翻一番。
“去年,我们销售了3000至4000公斤樱桃汁,买家大多是烟台的高端酒店、超市和私人俱乐部。因此,我们计划在北京和上海等一线城市开设更多销售渠道。”车绍波说。
与此同时,车家村也在研究用樱桃核制成的枕头,车绍波说樱桃核做的枕头可以起到舒缓神经的保健作用。
Also, some villages under the jurisdiction of Zhanggezhuang are developing high value-added cherry byproducts, as part of the ongoing efforts to improve local farmers' income.
Che Shaobo, an official of Chejia Village in Zhanggezhuang, told the Global Times that the village has cooperated with a manufacturer in the city of Rizhao to produce cherry juice with a 12-month shelf-life, whose profit could double compared with selling cherry fruits and could be sold throughout a year.
"Last year, we sold 3,000 to 4,000 kilograms of cherry juice, and buyers are mostly high-end hotels, supermarkets and private clubs in Yantai. So we plan to open more sales channels in the first-tier cities like Beijing and Shanghai," Che said.
The village is also researching pillows made with cherry stones, a kind of healthcare product which Che said could help soothe the nerves.
来源:“醉红张格庄”公众号