服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥这么“直白”?

日期: 来源:扬子晚报收集编辑:扬子晚报

“满江红”翻译成“Full River Red”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译 “Water Dragon Chant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“Like a Dream Verse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。

别忙着吵,“满江红”译法远不止一种

电影《满江红》的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味的丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是Full River Red。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation(需要斜体,是英文书名)中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。

所以,这片名还真不是“瞎翻”,但不要拘泥,“满江红”还有不少译法。如新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为Red All over the River:It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation(需要斜体),Sacred War(需要斜体) and Red All over the River(需要斜体)(在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》《神圣之战》《满江红》等著名音乐作品)。翻译家许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了“The River All Red”。此外,多位译者对“满江红”的翻译还有The River Runs Red 、Manjianghong · Vengeance 等。

“词牌的英文名到底怎么翻译,这个主题够英专生费一番心思了!”因为热播影片而带来的翻译探讨依然在继续。有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,“我就更喜欢The River Runs Red ,有动感,‘满江红’也是个有动感的画面。”还有人认为,制片方选择“Full River Red”有自己的出发点,是文化市场和文化交流的兼顾:“电影的片名翻译是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。”

逐字翻译就是“大白话”?还真不是

在翻译“满江红”之前,我们需要先了解一下这个词牌的来源。“满江红”多指一种生长在水田或池塘中的小型浮水植物,秋冬时节,它的叶内含有很多花青素,群体呈现一片红色,所以叫作满江红。唐代诗人白居易在《忆江南》里也描写过这种盛景,“日出江花红胜火”,描绘太阳出来光照江水的美丽景象。所以,表达出“红胜火”的美感,便成了“满江红”翻译“有美感”的关键。

类似的案例还有词牌“水龙吟”。这个词牌的由来里,一说是以“龙吟”喻笛声,流传更广的另一个源头,来自唐人对“龙吟”和“水”的认知,唐代的人多用“龙吟”来形容水声,如脍炙人口的“熊咆龙吟殷岩泉”。因此,“水里的龙在吟唱”,便有了“Water Dragon Chant”(许渊冲译)这一译法。

许渊冲先生对于“清平乐”的翻译,也可作为参考,“Pure Serene Music”,拆开对应,正是“清、平、乐”三个字的对应。这样的译法,更加回归词牌的本源“曲调”。“清平乐”原是唐朝教坊曲牌名,后成为词牌名。通常认为,此调取用汉乐府“清乐”“平乐”这两个乐调而命名。大热电视剧《清平乐》,将片名译为Serenade of Peaceful Joy(和平欢乐小夜曲),同样是一种翻译方式。

词牌名到底怎么翻,“百家争鸣”不止一回了

翻译不是件容易的事,历代翻译大家对于词牌名翻译的“百家争鸣”,远不止“满江红”这一例。

如读者们都很熟悉的《水调歌头·明月几时有》,翻译家们甚至演绎出不译、意译、直译、意译加直译四个版本。“省事儿”如林语堂,他完全省略了词牌“水调歌头”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月几时有”。许渊冲教授的版本The Mid-autumn Festival Tune:"Prelude to Water Melody"读起来更加舒服些,既告诉读者词的主旨,又保留了对词牌名这种中国传统文化的尊重。

网友们普遍热爱的“拼音版”在杨宪益、戴乃迭伉俪的翻译中出现了,直接直译“Shui Diao Ge Tou”。相比之下,这对伉俪对“明月几时有”的翻译,画面感更强:Bright moon, when was your birth?

“词牌名的翻译更多的时候需要建立在理解原意的基础上,也和作者的中英文功底有着很大的关系。”一位从事了多年翻译工作的资深翻译举例,翻译家朱曼华教授将“渔家傲”翻译成“Fisherman Pride”,许渊冲先生将“蝶恋花”译为“Butterfly in Love with Flower”就是很好的佐证。“对于词牌的翻译,能直译尽量直译,但也需要考虑到两种语言的行文习惯与文体的特色。”

翻译应“求新求变”,探索更多可能性

“要相信语言的多变性。”南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英从事语言教学与翻译实践多年,她表示,自己在教授学生的过程中,会鼓励学生拓展思维,寻求语言表达的多种可能性。

“学生能够想出越多种表达越好。翻译不能有‘思维定势’,觉得‘人家已经翻译好了’或是‘机器已经翻译好了’,语言的存在有它的合理性和多变性,学生们在语言学习和翻译实践的过程中,不要在‘哪种最好’上纠结,而是应该尽可能求新求变,跳出原有的框架,寻找形式与意义的统一体,让表达通畅妥帖合乎时代。只要我们追求完美的脚步不停,大家对翻译的兴趣就始终不会退减,树立文化自信,传播中国文化,有赖于年轻一代的语言技能、文化素养和创新能力。

链接:这些优美的古文翻译,收好!

翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。他完成了这个“不可能的任务”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

许渊冲先生对多个词牌的翻译,在读者中广为流传:

雨霖铃  Bells Ringing in the Rain

江城子  Riverside Town

虞美人  The Beautiful Lady Yu

声声慢  Slow, Slow Tune

八声甘州  Eight Beats of Ganzhou Song

醉太平  Drunk in Time of Peace

东风第一枝  The First Branch in the Eastern Breeze

扬子晚报/紫牛新闻记者  杨甜子

编辑:秦小奕


相关阅读

  • 豫论场·周末聊一会儿

  • □吕志雄周末聊一会儿,古今家国事儿。大家好!这个周末比较特殊,不是到了休息的时候,而是到了结束假期的时候。周六是出门上班第一天,咱们来聊一聊出门。按传统来讲,出门做事必须在
  • 热搜第一!吴京:很内疚!

  • 据“灯塔专业版”1月24日消息,电影《流浪地球2》热映中,助力演员吴京个人总票房达到300亿元,成为内地首位电影票房破300亿的主演。随后,相关话题引发关注,网友表示:吴京的票房号召
  • 新疆阿勒泰:春节假期 影院人气火爆

  • “这部影片拍得好,有喜剧包袱、有悬疑线索,主题还很突出!”近日,新疆阿勒泰市民杨志芳和朋友在观看了春节档电影《满江红》后点评道。“贺岁档”一直是电影市场最为重要的时间节
  • 《满江红》大卖,百亿大佬翻身

  • 题图:王长田 来源:光线传媒撰文丨李雅洁 编辑丨陈晓平《满江红》大卖,带火了一批投资人。1月30日,光线传媒刊发公告,截至28日晚,《满江红》上映7天,累计票房收入约为29.26 亿元。依

热门文章

  • 甘肃漳县:干部情撒麦田 助力夏粮归仓

  • 炎炎夏日,农事繁忙;麦穗飘香,颗粒归仓。近日,漳县马泉乡工会组织开展“干部情撒麦田,助力夏粮归仓”志愿服务行动,切实发挥广大干部职工的示范带动作用,扎实细

最新文章

  • @奉贤市民 您有一份节后健身指南,请查收→

  • 一元复始、万象更新新的一年已经开启春节假期走亲访友、聚餐拜年、推杯换盏不知不觉中,肉肉悄悄长起来了每逢佳节至少胖三斤节日里你是不是也光在家吃吃喝喝了?节后,开启“运动
  • 春运护航进行时丨你的归途,我来守护!

  • 千里归途路平安才是福为给群众的回程路保驾护航清远公安有条不紊地全力开展春运各项安保工作011月28日上午,清远市公安局交通警察支队高速三大队四中队民警郑海升、轮值勤务