服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

晚安!西科(2.22)

日期: 来源:西安科技大学收集编辑:西安科技大学

 

四六级考试和考研初试出成绩了,那今天就来说说翻译这件事!好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。今天,来看一些让人惊叹的妙译。

01

In me the tiger sniffs the rose.

这是英国诗人萨松的句子。余光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,这样的冲突和对比,谁看了不说一句:妙啊!

02

Let life be beautiful like summer flowers,and death like autumn leaves.

出自泰戈尔《飞鸟集》。郑振铎把它翻译成: 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。这可能是最经典的翻译之一,夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,绚烂和静美,形容出了无可比拟的盛大和感伤。

03

The ploughman homeward plods his weary way,and leaves the world to darkness and to me.

出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。钱锺书将其翻译成:农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。这首诗翻译版本众多,但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,虽然是哀歌,但并不沉重,“我与暮色平分此世界”一句,带着一种潇洒、率然和豁达。钱老还曾将歌德的《漫游者的夜歌》翻译成:微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。是不是瞬间有了陶渊明诗中的意境,微风煦煦,远山淡淡,悠然宁静,一首外国诗译出了中国古诗的韵味。

04

I strove with none for none was worth my strife,Nature I loved and next to nature,Art

I warmed both hands before the fire of life. It sinks and I'm ready to depart.

这是英国诗人兰德的诗句。杨绛将其翻译成:我和谁都不争,和谁争我都不屑,我爱大自然,其次是艺术,我双手烤着生命之火取暖,火萎了,我也准备走了。杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中引录过这首诗,以表达她晚年的心境。可能也因为如此,这个版本的翻译显得尤为妥帖,干净利索,格调高远。

05

我国翻译界泰斗许渊冲,“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”看过下面这些翻译,你就会知道此名不虚。来,准备好为之折服吧:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour.

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

The sun beyond the mountain glows,The Yellow River seaward flows.You can enjoy a grander sight,By climbing to a greater height.

06

一些网友的妙译

Here lies One Whose Name was writ in Water.

此地长眠者,声名水上书。

——英国诗人济慈的墓志铭

If I should meet thee.After long years.How should I greet thee with silence and tears

若我再见到你,时隔经年我该以何贺你?以沉默,以眼泪。

——英国诗人拜伦的诗句

sometimes ever,sometimes never.

相聚有时,后会无期。

Love brings to you Achilles' armor as well as his heel.

爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

07

一些经典小说的开头和结尾

经典开头:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》,译者/孙致礼

Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.

达洛维夫人说她要自己去买花。

——弗吉尼亚·伍尔夫《达洛维夫人》,译者/姜向明

经典结尾:

After all,tomorrow is another day.

毕竟,明天又是新的一天了。

——玛格丽特·米切尔《飘》

So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.

于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。

——菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》,译者/李继宏

来源 | 人民日报

编辑 | 孙佳雪 王承钺

责编 | 邱学晶

审核 | 曹雪梅

党委宣传部新媒体中心出品

相关阅读

  • 牛津大学教授任英国首位女性首席科学顾问

  • 文|高腾据英国媒体2月20日报道,牛津大学数学生物学教授安吉拉•麦克莱恩 (Dame Angela McLean) 被任命为英国首席科学顾问。她将是英国自 1964年正式设立政府首席科学顾问制
  • 新鲜农产品短缺,英国部分超市限购水果蔬菜

  • 由于面临新鲜农产品短缺,当地时间21日,英国阿斯达超市(ASDA)已开始限制顾客购买水果和蔬菜。据报道,超市已对西红柿、青椒、黄瓜、生菜、西兰花、菜花和覆盆子等食物实行了限购。
  • “在中国,他们竟然在人行道上”

  • 法国konbini网站2月17日文章,原题:在中国,这些网红竟然在人行道上在中国的一条地下通道里,虽然是晚上,却被照得像白天一样明亮——因为这里有一排网红正在直播。她们总共有几十个
  • 春日花鸟同框的双倍美好

  • 清幽花香阵阵,鸟儿枝头停歇。一派生机盎然,这是春的信号!转存春天小花小鸟壁纸↓↓↓你准备好去踏春了吗?来源:人民日报微博
  • 英国:三年前庆“脱欧”,三年后愁脱困

  • 当前,在全球新冠疫情和俄乌冲突的叠加影响下,英国通胀高企、经济衰退,政坛动荡、外交失衡。在英国内部,曾经倾向于“脱欧”的民意悄然发生了变化,媒体上甚至出现了逆转“脱欧”的

热门文章

最新文章

  • 晚安!西科(2.22)

  • 四六级考试和考研初试出成绩了,那今天就来说说翻译这件事!好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,
  • 「学习党史」冯俊:全面从严治党永远在路上

  • 冯俊:全面从严治党永远在路上学习党史 ★★★★★【冯俊:长安街读书会成员、中央党史和文献研究院原院务委员】 注:授权发布,本文已择优收录至“长安街读书会”理论学习平台(人
  • 精选诗词|莺歌海浦暮潮阴,蝶梦纱窗紫气深

  • 诗天子诗词《珠帘卷》文/东城苍山远,客愁新。兰舟碧水波粼。烟雨江南如画,乌篷栖水滨。相思断情丝绝,红笺淡墨酸文。欢笑已成陈事,清泪眼,梦中君。《感恩多•一帘风月稠》文/星非