日期:
来源:未来网高校收集编辑:未来网高校
6月13日上午,黑龙江外国语学院邀请中国翻译协会常务副会长,教指委专家委员会主任,中国外文局原副局长兼总编黄友义在学校图书馆举行讲座。主题为从“翻译世界”到“翻译中国”-历史的转向,时代的使命。本次讲座由黑龙江外国语学院副校长李云波教授主持,参会师生近200人,反响热烈。
黄友义教授首先总结了改革开放以来来中国翻译实践所经历的两轮高潮期,指明从“翻译世界”到“翻译中国”是历史的必然、时代的使命。随后通过具体案例,分析了当前中译外的重要性,讨论如何做好翻译过程中的话语体系转换,强调“翻译中国”必须要具有国际传播意识并力求表达精准,以便最大程度地用英语讲好中国故事。他指出,翻译实践能力培养是翻译人才培养的重要环节,面对新形势新任务,更要注重对中译外能力的培养。他认为,构建满足时代要求的国家翻译机制、建设译者队伍对于有效开展对外传播,呈现真实、立体、全面的中国十分必要,并以“实践性、应用型”为切入点,阐述了新时期职业翻译人才应当具备的职业能力、专业素养和政治素质,强调了培养“翻译+”人才的重要性与必要性。
黄友义教授在讲座中最后以译者“翻译的是语言,传达的是文化”作为整场讲座的结束语。黄友义教授的讲解旁征博引、深入浅出、风趣幽默,赢得了在场师生一阵阵热烈掌声。
师生通过本次讲座,能够更加深刻地了解到翻译的时代意义赋予外语人的现实责任和要求,对于师生们今后的学习和工作具有重要的指导作用。(通讯员:黑龙江外国语学院 申子千)