哈喽,各位亲爱的小伙伴!恰逢清明之际,小编带着问题走来了:你知道“清明”和“清明节”的区别是什么吗?二者用英语怎么翻译吗?带着问题让我们一起来看看吧!
在中国传统的二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中,清明是唯一有法定公共假期的节气,每年都会放假休息一天,有时还会和周末组成三天小长假。但同时,作为节气的清明,似乎也是最受忽视的,因为在清明这天,中国文化中有祭奠祖先的传统习俗。
作为天文历法概念的“清明”这个节气,和祭奠祖先的“清明节”两者是在同一天,但严格来说,“清明”和“清明节”其实是两个范畴。汉语中由于措辞上的相似,很容易把“清明”和“清明节”混为一谈,但在翻译成英语之后,这两个概念就容易区分了。
从节气的角度,“清明”这两个汉字,是在描述四月初的天气状况,指天气晴朗明亮、不再下雨。当然,事实上中国地域广大,在很多地方,特别是在江南地区,清明时都可能会是阴雨连绵的天气,古诗中就有“清明时节雨纷纷”的词句。可以翻译为“Clear and Bright”,还可以译为“Pure Brightness”,也是取其“清净、明亮”之意。
“清明节”作为祭奠先祖的节日被译为“Tomb Sweeping Day”,这也是目前最常见的一种译法,外国人一听大概也能明白这个节日的含义。从文化自信的角度考虑,清明节的译法也可以和很多带有中国特色的表达一样,直接音译为“Qingming Day”。
学习完“清明”和“清明节”的译法,大家是不是觉得语言很有意思呢?那顺便来拿个证书吧!CATTI国际版由中国外文局主办,CATTI项目管理中心负责具体实施与管理,是中国翻译能力等级测试的重要组成部分,也是国际传播能力建设的重点项目,目前有中英、中日、中韩、中俄四个重要语种。2023年上半年CATTI国际版现已开启报名。
快来报名CATTI国际版,一起快乐学语言吧!