5月25日,由上海市科技翻译学会和学校联合主办,上海电力大学外国语学院承办、上海一者信息科技有限公司、上海市闵行区翻译协会协办的“科技与翻译”全国学术研讨会在上海电力大学杨浦校区隆重举行。此次研讨会吸引了来自全国各地百余名专家学者、业界精英齐聚一堂,共同探讨科技与翻译领域的最新研究成果与发展趋势。
开幕式由上海市科技翻译协会副理事长、上海电力大学外国语学院潘卫民教授主持。外国语学院党委书记余静发表了热情洋溢的致辞,并对与会嘉宾表示热烈欢迎,她强调科技的不断进步为翻译行业带来了巨大的变革和机遇,而翻译作为跨文化交流的重要桥梁,也在不断推动着科技的发展和应用。余静对科技翻译领域各位专家学者多年来的探索和实践表示敬意,希望通过此次研讨会,进一步推动科技翻译事业的发展。上海市科技翻译协会秘书长韩子满教授代表上海市科技翻译协会致辞,阐释本次开展以“科技”和“翻译”为主题的全国学术研讨会的初衷,并简要介绍上海市科技翻译学会近年在促进科技与翻译上取得的成绩,预祝会议取得圆满成功。上海一者信息科技有限公司CTO陈件、上海市闵行区翻译协会会长软俊斌向大会表示祝贺,预祝本届“科技与翻译”全国学术研讨会圆满成功。
主旨发言环节,多位享有盛誉的专家学者就“科技与翻译”的主题发表了深刻而富有洞察力的演讲。《上海翻译》主编、上海大学傅敬民教授以“科技翻译研究:范畴与功能”为主题,深入探讨了科技翻译研究的范畴与功能,强调这一研究将对构建科技翻译研究话语体系起到重要的推动作用。上海外国语大学韩子满教授以“科技翻译正名与科技翻译批评”为题,指出科技翻译批评体系的建立对于推动科技翻译实践与研究的发展,以及促进科技翻译学深入发展均具有重要意义。中南大学单宇教授以“数字人文视域下科技译者书写与阐释研究”为议题,他以语料库和数据库的应用为基础,以描写译学为逻辑起点,以历史诗学为话语语境,将译家文化构建视作“话语”,将“文本”转化为“文献”,通过解构译者话语,阐释了以话语形式存在的历史建构。西交利物浦大学张霄军副教授以“未来技术翻译能力培养的优先级”为题,指出了AI时代技术翻译能力的变迁与发展,提出以译员群体和翻译活动作为划分翻译能力培养优先级的标准。广东外语外贸大学黄忠廉教授以“科技汉译生命气息同义再现原则论”为题,他通过生动的实例,强调了当采用汉语同义手段再现原文科技的生命气息,语用、语义、语形三者出现矛盾时,往往遵循金字塔原则,提示人工翻译依然具有不可替代性,且仍然保有着鲜活的魅力。上海电力大学潘卫民教授以“科技革命引领科技翻译范式转换”为题,强调科技翻译以实现范式转换,机器将成为人工译者的重要助手,能帮助快速高效处理繁重的翻译任务,甚至在某种程度上具有译者的身份属性。达观数据有限公司陈运文博士以“大模型知识管理与文档智能化处理的应用”为题,指出大模型技术结合大数据和AI 算法,不仅优化翻译质量,更在科技研发、数据分析、智能决策等领域展现巨大潜力。上海交通大学朱一凡教授以“何为‘几何’?——‘几何’概念的翻译史研究”为题,对对近代中国中西合译的复杂情况进行了剖析,对“几何”概念进行翻译史研究,提出成功的合译是在两种知识体系间建构出对话的空间,概念翻译研究需要有历史语境化的意识。贵州师范大学教授张必胜以“明清科技翻译史:应用翻译研究有待拓展的领域”为题,指出科技和翻译始终贯穿整个明清科技翻译实践。本次主旨报告由上海海洋大学外国语学院党委书记俞渊、华中农业大学教授龚献静、东华理工大学教授陈彩芬、上海电力大学外国语学院副教授冯为兰主持。
分论坛讨论阶段,与会代表围绕“中国科技翻译史探讨”、“中国科技翻译人才培养”、“中国科技翻译理论探讨”以及“人工智能与科技翻译”等议题展开了深入探讨和交流。
闭幕式由上海电力大学外国语学院副院长陈宗利教授主持,各分论坛对探讨主题进行了简要汇报。最后,陈宗利教授做大会总结,他期待在科技浪潮中,科技翻译能够以更高效、更精准的方式服务社会,为全球科技交流搭建更为畅通的桥梁。
此次“科技与翻译”全国学术研讨会不仅为专家学者和业界精英们提供了一个交流的平台,更为科技翻译领域的发展注入了新的活力和动力。未来,科技翻译将会在更广泛的领域得到应用和推广,推进中外学术交流与合作,推动中国科技创新和科技企业“走出去”,服务“一带一路”建设,助力科技强国战略。(通讯员:柏文博)