服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

龙年的“龙”到底该翻译成“Dragon”还是“Loong”?

日期: 来源:扬子晚报收集编辑:扬子晚报

龙年的“龙”到底是“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……

甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。

“Loong”多次出现在CGTN的报道中

在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。

不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。

“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。

南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。

“Loong”和“Dragon”有啥区别

长着“大眼睛”的“Loong”和Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。

“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名"Loong Chenchen" 。央视还对"Loong Chenchen" 的名字做了解释:

Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)

微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。

还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”

最新版的《牛津英语词典》也上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。

关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。

扬子晚报/紫牛新闻记者  杨甜子

编辑:秦小奕


相关阅读

  • 中国春节这样“走出去”

  • 来源:光明日报德国小朋友学写汉字“春节” 图片由作者提供德国小朋友展示自己制作的剪纸作品 图片由作者提供德国观众欣赏“欢乐春节”《从中国故事到德国故事》摄影展 图片
  • 中国昆曲博物馆正式向公众开放

  • 来源:光明日报2月6日,游客在馆内参观。张锋摄/光明图片本报苏州2月6日电(记者苏雁 通讯员姬尊雨)中国昆曲博物馆在经过两年精心打磨后,于2月6日正式向公众开放。博物馆采用“古建
  • 【年味儿】百龙送瑞迎新春

  •   一把剪刀剪出浓浓年味儿,毫厘之间裁出大千世界。  团龙、凤龙,抬头龙、牡丹龙,鲤鱼跃龙门......近日,卫滨区八里营小学学生捧着一幅寓意着龙腾盛世、福满中华的“龙年长卷
  • 巧手巧思贺龙年 一起寻找非遗里的“中国龙”

  • 齐鲁网·闪电新闻2月7日讯 龙年将至,山东的非遗传承人们以匠心独运,献上了他们的杰作。龙头蜈蚣风筝、传拓、玛瑙玉石雕刻、草编火燠、面塑……都绽放出与龙年息息相关的艺术
  • 麒麟镇:赶“黄河大集” 迎“欢乐龙年”

  • 近日,麒麟镇依托“春节”这一重要传统节日节点,在江孙庄举办年货节,赶“黄河大集”迎“欢乐龙年”。此次活动中,有戏曲表演、儿童乐园、各类美食。群众们或是品尝美食,或是挑选年
  • 中国名画十三品|第十三品 《百骏图》

  • 清 郎世宁 绢本设色 102厘米×813厘米 现藏台北故宫博物院艺海指归|《百骏图》:一个外国人留下独特的一笔解读人 马振东 中国美术家协会会员,河北省画院研究员,河北省油画学会
  • 中国名画十三品|第八品 《雪景寒林图》

  • 北宋 范宽 绢本水墨 193.5厘米×160.3厘米 现藏天津博物馆艺海指归|《雪景寒林图》:写恢宏物象 寄美好希冀解读人 胡凌波 河北省美术家协会主席团委员,石家庄市美术家协会副
  • 中国名画十三品|第二品《游春图》

  • 隋 展子虔 绢本设色 43厘米×80.5厘米 现藏北京故宫博物院艺海指归|《游春图》:我国存世最早的独立山水画解读人 王立明 河北美术馆(河北画院)副院长,民革河北中山书画院院长,中

热门文章

最新文章

  • 温州各县(市、区)政府工作报告释放哪些信号?

  •   晚报讯 近日,温州各县(市、区)纷纷进入两会时间,随着各地政府工作报告的发布,区域规划部署逐渐清晰,其中释放了哪些信号?  ■鹿城区布局多个超高层建筑  温州“强城行动”
  • 两部门针对湖北湖南启动国家四级救灾应急响应

  • 2月6日,国家防灾减灾救灾委员会办公室、应急管理部与中国气象局、公安部、交通运输部继续开展联合会商,视频调度湖北、湖南等重点省份,研判雨雪冰冻灾害形势,部署重点区域和重点
  • (新春走基层)贵阳观山湖灯会庙市亮灯

  • 来源:中国新闻网图为“龙宫夜宴”灯组亮灯。中新网记者 瞿宏伦 摄图为“巷会”灯组亮灯。中新网记者 瞿宏伦 摄图为“九龙贺岁”灯组吸引市民拍照。中新网记者 瞿宏伦 摄图为
  • 持续高热,不是流感!莱西人当心!

  • 过年肯定少不了宰鸡杀鸭的不过大家千万要小心最近有人宰了鸡鸭做年货 结果惹上鹦鹉热 一度高烧到40℃ 过年宰杀鸡鸭要小心!近日,广州增城的王大伯突然出现发热症状,甚至一度高