又是神一样的港台电影译名,但这次会让你大呼“牛X”

之前,写了一篇吐槽港台电影译名的文章 《我爱你妈》,神一样的港台电影译名!再看大陆的译名舒服了,引发了大家的热烈讨论,但是其中也有不少人说港台地区也有很多好的电影译名。那么接下来就让我们一起来看一下那些优秀的港台电影译名吧。

豆瓣评分:8.2

大陆:《幽灵》

香港:《人鬼情未了》

台湾:《第六感生死恋》

香港的译名简直是神来之笔,想不出来还有比这个更好的电影译名,相比之下,大陆的《幽灵》就真的落入俗套了。

豆瓣评分:9.4

大陆:《杀手莱昂》

香港:《这个杀手不太冷》

台湾:《终极追杀令》

香港代表队再得一分,相比于《杀手莱昂》和《终极追杀令》的冷冰冰,一个不太冷的杀手显然更符合电影形象。另外,这个译名的来历是因为那年张学友的爆红专辑《这个冬天不太冷》发行。

豆瓣评分:8.3

大陆:《美食总动员》

香港:《五星级大鼠》

台湾:《料理鼠王》

大陆电影译名黑历史,总动员系列,堪比台湾“神鬼”系列。机器人总动员、玩具总动员、超人总动员、海底总动员、赛车总动员、动物总动员,总之,只要是动画片总动员就完事了。

豆瓣评分:8.1

大陆:《欢乐好声音》

香港:《星梦动物园》

又是大陆的烂俗翻译,偷懒到家了,把中国好声音拿来就用了。相比之下,《星梦动物园》就要好很多了。

豆瓣评分:7.6

大陆:《最好的枪》

香港:《壮志凌云》

最好的枪?这个名字是认真的吗?

豆瓣评分:8.3

大陆:《维洛妮卡的双重生命》

香港:《两生花》

台湾:《双面维若妮卡》

大陆的翻译简直就是误人子弟,让人误读电影。相比之下,《两生花》就真的太棒了。香港代表队认真起来,真的很强。

豆瓣评分:7.3

大陆:《我的小公主》

台湾:《她妈的小公主》

没错,如果你看过这部电影,你就会发现《她妈的小公主》的小公主才能表达出电影的内容。母亲为了自己的上流梦想,不惜让十岁女儿拍大尺度照片,甚至用威胁的方式让女儿拍与男性交媾的照片,最终母女关系分崩离析。没错,女儿就是她妈的私人物品,而你看见这样的母亲也会忍不住大骂一句“她妈的!”

豆瓣评分:7.9

大陆:《漂亮女人》

香港:《风月俏佳人》

台湾:《麻雀变凤凰》

大陆对于电影译名更多是直译,但是往往也会失去对电影真正的理解。所以不管是《风月俏佳人》还是《麻雀变凤凰》都比直译好很多。特别是《风月俏佳人》,这个翻译太棒了!

豆瓣评分:7.7

大陆:《洛丽塔》

香港:《一是梨花压海棠》

这是大家呼声很高的电影译名。根据小说《洛丽塔》改编的电影,一树梨花压海棠真的是对于洛丽塔这个故事最好的中式翻译!西方的老牛吃能草,到东方来多了含蓄的表达,完美!

豆瓣评分:8.8

大陆:《大鱼》

香港:《大鱼奇缘》

台湾:《大智若鱼》

看完这部电影,你就会发现《大智若鱼》是最好的翻译。这是一个儿子和父亲和解的故事,学会理解,学会发现,才是真正的大智如愚。

豆瓣评分:7.5

大陆:《大病》

香港:《情人眼里巴基斯》

台湾:《爱情昏迷中》

这是根据真实故事改编的,生于巴基斯坦的喜剧演员和美国姑凉相爱,巴基斯坦小伙的家庭要求按照传统娶穆斯林女性结婚。而在此时,美国姑凉因为疾病陷入昏迷。面对这场危机,巴基斯坦小伙不得不做出选择。

香港的译名是玩了情人眼里出西施的谐音梗,正好对应巴基斯坦。但是台湾的译名要更好得多,爱情在昏迷中,说明主角陷入了进退两难的地步,非常切合电影故事,

豆瓣评分:9.0

大陆:《死亡诗社》

香港:《暴雨骄阳》

台湾:《春风化雨》

暴雨骄阳不如春风化雨的细腻啊!

不知道这一次大家有没有大喊”牛X“呢?

我们只是吐槽,但是绝不否定任何文化。越包容,才会看的越广阔哦!

「如果你也喜欢我的文章,那就关注一下哦!」

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();