类型电影的本土化改造

佛学上将人类的感官归纳为“眼耳鼻舌身意”六类,所谓“六根清净”便是要通过克制冷静的生活选择保持这些感官的敏锐。若是假装或故意屏蔽掉其中的某些感官通道,比如视觉,那么在享受某些优待、获得清净的同时,有没有可能将自己置身险境?2010年的法国短片《调音师》正是提出了这个命题,通过新奇的悬念设置和强大的叙事张力一时间风靡网络。印度电影业者将此精彩创意进行扩展和发挥,完成了这部全球上映的银幕电影《调音师》。

相比起来,原作像精致而冷峻的短篇小说,经过哲学思辨和悬念揭示之后,故事戛然而止。而印度长片却在悬念的基础上,通过丰富家庭背景、角色性格等,将原本的悬念推进得更为完整可信。

该片将故事背景移植到了印度当地,原作中的哲学隐喻、现实环境也都成功融入了印度本土的风光和特点。在此基础上,导演还成功为冲突各方都添置了阶层、家庭、性格特征和思维方式等背景铺垫,原作的核心冲突成为长片中的导火索,后续的故事则紧紧围绕着之前的身份线索展开,这与前面看似无用的背景设置自然衔接,构成了更加完整详实的叙事逻辑和推理过程。

除此之外,新增的情感线索和身份冲突等也都是印度特有的社会现实,在法国,角色可以大段大段地讲道理抒发情感,十多分钟的篇幅也为这种哲思和隐喻提供了可能。但对于超过两个小时的电影,如果过分偏重理论抒情,很容易让人产生说教感觉而被厌弃。即便加入了印度独有的歌舞内容,也无法撑起长时间内的观者情绪。

显然导演也早已意识到改编的难度,因此在本土化方面大做文章,原作的精彩悬念很快出现,但那仅仅是个开始,后续情节徐徐展开,调音师凭借高超演技躲过一劫,但命案制造者显然不会善罢甘休,继续与调音师纠缠争斗。为了增加悬疑感,导演还运用了丰富的叙述形式,以保证故事的张力。

将已经产生良好反响的故事架构移植进本土,这是综艺节目惯用的手法,近年来也在电影作品中屡见不鲜,无论是《无间道》与《无间行者》,还是《西部世界》老片到美剧的跨越,甚至追溯至黑泽明对莎士比亚作品的改编。这看起来似乎是一条捷径,但如果缺乏真诚用心的创作态度,与精彩原作一对比,就成了东施效颦的反面教材,引发观者的厌弃。例如近期从意大利电影《完美陌生人》改编至中国的《来电狂响》,就因为缺乏与本土文化的自然融合,叙述能力也大打折扣,结果引来大量恶评,被指责蹭热点,糟蹋经典故事。

当然,若能在改编基础上,还能实现主题升华,并在哲学层面有更为深刻和全面的揭示,再好不过。《调音师》的印度改编显然还未达到这一标准。在故事讲述合格的基础上,影片以兔子和猎人的暗喻重复了短片的主题,片尾则以简短的镜头提供伏笔,暗示剧情的更多走向。但其实核心故事延展开来的人性、社会、歧视和偏见等等议题,长片基本没有触及。这也是本次改编留下的遗憾。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();