巨大的观众基数带来的经济效益,使得我国的影视剧开始逐步辐射亚洲其他国家。例如泰国,很早就将我国的《还珠格格》引进到了电视台轮播。
优秀的影视剧总能收获不同国家观众的认可,最近,国内热播剧《庆余年》在日本BS11和银河频道等平台播出,引发巨大关注。
《庆余年》到了日本,被译名为《慶余年~麒麟児、現る~》,翻译一下就是《庆余年~麒麟现身~》,在保留原剧名的情况下强加几个字来彰显“霸气”,这是日剧的一贯风格。
红色的海报属实是让国内的观众忍俊不禁,日本观众或许喜欢这种风格,要是在国内,这种“中二”“土味”的海报形式得被喷惨。
除了《庆余年》外,最近几年输出到日本的国产影视剧还有很多。比如之前火的不得了的大型清宫剧《延禧攻略》,到了日本,剧名被翻译为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。
“燃烧的逆袭王妃”这几个字让人直呼好家伙,一个剧名直接把人物、地点、事件全点明了,顿时让整部剧没了“宫斗”的感觉,反倒热血了不少。
被魔改成同种风格的还有《如懿传》,日剧名为《紫禁城里命运凋零的王妃》。
好好的清宫剧,被这么一改,悲惨指数直接拉满。这两部还不是最雷人,最受伤的还是《甄嬛传》。
日版《甄嬛传》被译名为《宫廷争霸女》,真的是让人蚌埠住了。虽说剧名说的的确是大实话,剧情也讲的是这么个事。但这也太直白了,与我们国内主流的含蓄委婉的剧名风格截然相反。
大火的《锦衣之下》,在国内是一部偏悬疑风格的古偶剧,但到了日本译名为《花样卫士:皇家任务》,无论是名字还是海报,都纯纯的古偶恋爱风。
有的剧名被日译后,变得面目全非,例如白鹿主演的《半是蜜糖半是伤》,直接译名成了《狼君主与羊女王》。简直离谱到家了,不知道是怎么翻译出来的,原本的唯美言情风荡然无存。
不过,也不是所有的剧都惨遭“毒译”,有些还是挺正常的,比如胡歌的《琅琊榜》,日剧译名为《琅琊榜~麒麟才子、风起云涌~》,中二风也是有的,但是还能接受。
再比如爆火的《古剑奇谭》,日剧译名为《古剑奇谭-久远的爱-》,土味了许多,可至少不离谱。
留言与评论(共有 0 条评论) “” |