这几天是属于周杰伦的。
各大媒体被他的新曲霸屏,粉丝们都还来不及整理自己对新曲的品鉴,先摔表情包来泄愤:
时隔六年,周杰伦终于推出了他的新专辑先行曲《最伟大的作品》。
并且时间很“友好”:中午十二点——充分照顾到了老粉的作息时间。
这首新曲融合了古典、嘻哈、饶舌与流行,高水准的钢琴演奏,帅里帅气的复古西服,揉杂了魔术、文学、音乐、绘画…… 不得不说,“哥”这次真的出来了!
反正小编是刷了五遍而已,听到跟朗朗PK钢琴那段,跟这位网友的反应是一毛一样的:
另外,本张专辑的手办是这样的:
“画饼”和“鸽王”?周董也开始调侃自己了
网络上流行的段子是:世界上有三件事不能信:“我没生气”、“我马上到”、以及周杰伦说“我马上出新专辑”。
那么今天,我想最适合不过趁机给大家来聊聊“放鸽子”的英文了……
“放鸽子”的英文可不是 fly the pigeon。
如果是你放别人的鸽子,可以说stand sb up,如果是被放鸽子可以用被动形式get / be stood up。
牛津词典对这个短语的定义是:
to intentionally fail to meet someone when you said you would, especially someone you were starting to have a romantic relationship with
翻译:说好会去见某人时,故意不去见对方,尤指刚开始浪漫关系的人
例句:
I don't know if I've been stood up or if she's just late - I'll wait another half hour.
我不知道是被放鸽子了,还是她只是迟到了——我会再等半小时。
Hey. Looks like I got stood up, so I'm gonna head out.
嗨,看起来我是被放鸽子了所以我准备走了。
(出自《生活大爆炸第十季》)
除此之外,还有一种只在Merriam Webster词典里查到的美式用法:blow sb off。
词典的解释是:
to fail to attend or show up for
翻译:没有出席或出现
例句:
You know, I say we blow off the dates.
我们还是取消约会吧。
(出自《老友季》第一季)
另外,放了别人鸽子、没有出现的人叫 no-show。
词典的定义是:
a person who is expected but does not arrive
翻译:被期望到来但并未到来的人
例句:
It's four-thirty; I think this guy's a no-show.
4点半了,我觉得这家伙不会来。
总结一下:
放别人鸽子用 stand sb up,被放鸽子用 get / be stood up;
还有美式用法 blow sb off;
放鸽子的人叫 no-show。
《破产姐妹第三季》第八集,倒霉的Caroline约会被放鸽子,上面三种用法都用上了,一起来看看吧:
约会对象迟迟不出现,Sophie说Caroline肯定是被放鸽子了:
That’s a no-show.
他放你鸽子了。
Max花钱找了一个人来安慰Caroline,Caroline表示:
That's actually kind of nice to hear, because this is hard to believe, but I got stood up tonight...
听你这么说真是太好了,因为虽然很难相信,但我今晚被放鸽子了……
然后那个人也跑掉了,倒霉的Caroline风中凌乱:
You paid a guy to say I’m pretty? And then he blew me off?
你居然花钱请人来夸我漂亮,然后那个人又丢下我跑了?
-END-
留言与评论(共有 0 条评论) “” |