Thanks在口语中很常用经常用来表示“谢谢”,但在美剧中我们常会听到主人公说:“Thanks but no thanks”。小伙伴们知道这是什么意思吗?不得不说外国人可真会“谢”啊!
“Thanks but no thanks”表示谢谢你提出了邀请,但是我对你的邀请的回复是“不了”。“No thanks”某种程度上是否定回复的固定用法,所以这个说法会又包含一个“thanks”,虽然我们已经说过一次thanks了。
在剑桥辞典中给出了这样的解释,“Thanks but no thanks used to say that you are grateful to someone for offering something but that you do not want to accept the offer; sometimes used humorously when you are not really grateful”。意思是“Thanks but no thanks“过去常用于感谢某人提供的东西,但你不想接受这个提议。现在也用于你其实不太感激,但说了这句话,达到一种幽默的效果。
例句:
The singer had to say thanks but no thanks to the offer to sing at the White House because she was working in LA.
这位歌手对受邀去白宫唱歌表示感谢,但她不得不拒绝这个邀约,因为她正在洛杉矶忙工作。
He said his opponents were pushing a failed policy and voters should send them a simple message: Thanks but no thanks.
他表示他的对手正在推行一项失败的政策,选民应该向他们传达一个简单的信息:谢谢,但大可不必了。
对于这句“谢”的用法,小伙伴都get到了吗?想了解更多有趣英语小知识,请关注CATTI中心及Inter CATTTI官方微信公众号。还想对学习语言有兴趣的小伙伴喊话:快来考CATTI国际版呀~CATTI国际版考试为我们进一步提升自己的语言能力搭建了平台。考试语种包括中英、中日、中韩、中马等,是中国翻译能力测评等级的重要组成部分,已被列入国际传播能力建设重点项目。