最近陈建斌老师在网上非常的活跃,几乎成了“中年顽童”的代表人物,而无意间翻看陈老师的微博,竟然发现了一个秘密,原来当年的《甄嬛传》里竟然存在错误,陈建斌老师还特意在微博里说里“受教,心存。但更多时候历史和生活都是将错就错。最终成为美丽错误。”
原来剧中“甄嬛”应念“zhen xuān” 几亿人念错,被几亿国人念错的“甄嬛”的“嬛”字(应读xuān),专家的理由是,甄嬛解释自己闺名时用了“嬛嬛一袅楚宫腰”一解,既形容女子柔美轻盈之义,那“嬛”理应读作“xuān”。
不只这一处,娘娘孙俪在《甄嬛传》中,将“锦水汤汤(shang)”误读成了“tang”
其实除了《甄嬛传》很多经典的电视剧中都有类似的情况。
例如《还珠格格》中容嬷嬷的嬷字,79年的字典里是读(ma)的,义和音同老妈子、奶妈的“妈”。不知道为什么现在字典也改了,一部《还珠格格》似乎也成了权威。
《天龙八部》里的天山童姥和《倩女幽魂》里的姥姥,姥字应该读(mu音母)老妇人的意思,而不是外婆。另外,兰若(re)寺也不是寺庙名,因为兰若一词本身就是(梵语)寺庙的意思。在《聂小倩》一文出现了兰若一词其实是指一座(无名)荒庙之意。
《琅琊榜》中,不止一次将“掣肘(che zhou)”念成“zhi zhou”。
还有一些字也经常被读错。。。
床笫(zi)之欢,很多人读成床第之欢。
骨殖(si)《水浒传》电视剧里读成了骨殖(zhi).
(xin二声)寻思读成(xun)寻思。
虽然这些剧中的字都不小心被大家认错了,但其实中国文字本就博大精深,有些字还是多音字,所以我们也不必计较了,就当是一个美丽的错误吧!
留言与评论(共有 0 条评论) |