中国神剧都火到国外了,不过被翻译的“名字”真是让人哭笑不得!

随着中国电视剧不断的进步,有很多经典的电视剧也是走出了国门。因为文化语言的问题,就需要重新换一个名字,也就是译名!但是最近看了日本给中国电视剧起的译名真的是一个比一个尴尬了,真的是笑点无数!

中国电视剧的日本名字:第一部《甄嬛传》这部剧是中国后宫剧的经典之一了,孙俪在剧中的表现也是征服了很多粉丝!但是在日本这部剧被翻译成了《宫廷争霸女》!

中国电视剧的日本名字:第二部《杉杉来了》这是赵丽颖的一部都市剧。其实这个名字是有点小玄机的,有个成语叫姗姗来迟。也算是一语双关,但是被日本翻译成了《中午12点的灰姑娘》其实仔细想一想也是有点道理的!

中国电视剧的日本名字:第三部《陆贞传奇》讲述的是一个小宫女在皇宫中努力生存下去的故事!结果在日本的译名则是《后宫之泪》瞬间就变成冷宫片了,我求你了别再逗我笑了!

中国电视剧的日本名字:第四部《孤芳不自赏》也是非常有意境的一个名字,而他的日本名字则是《孤高之花~第五章彷徨之时》这也太逗乐了,简直是一个比一个尴尬,中二魂瞬间就燃烧起来了!但是为了融入本土译名也是很有必要,希望中国电视剧能更快的走出国门,被世界所知!

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();