2022年,共青团迎来百年华诞,在这薪火传承百年之际,由中阿卫视译制,中外公司监理的阿拉伯语版重大革命历史题材电视剧《觉醒年代》已在迪拜中阿卫视正式播出。
阿语版《觉醒年代》
阿语版《觉醒年代》是北京市广播电视局“北京优秀影视剧海外展播季”的项目之一。近年来,国产影视作品“出海”成为重要的文化现象。随着走向海外的影视作品数量越来越多,类型越来越丰富,中国价值、中国精神以更多样的电视艺术形式进入国际主流社会,也逐渐被更加广泛的国际主流人群所了解。
中国影视作品译制难点
虽然中国影视作品不断持续输出,但是这些影视作品在海外的传播效果十分有限。究其原因,除了作品本身的质量与发行宣传两大原因外,文化差异也是影视作品出海时遇到的一大阻碍,很多优秀中国文学作品在传播过程中很难被“信、达、雅”地翻译成外国文字。
难点一:背景文化精准传递
在北美版《甄嬛传》中,如何将清代嫔妃封号翻译准确成为了大家所关注的焦点。在终版翻译中,最高一级的皇后译为“empress”,也就是皇帝“emperor”的女版。比皇后低一级的“熹贵妃”,被翻译为“Noble Consort Xi”。而“常在”则译为“First Attendant”表示为“一级女侍”。每个封号的翻译都从名称、地位和语境多重角度出发,准确传达出剧情背后中国清代阶层文化。
难点二:作品氛围精准传递
电视剧《平凡的世界》中富有地方特色的陕北方言,为营造氛围、塑造环境、凸显人物都起到了推动作用,但是这种特色如何能够传达给海外的观众也是译制方需要思考的问题。
难点三:政治宗教回避
很多影视作品在创作阶段并不会考虑到传播到海外的影响,就需要在翻译和监理阶段,针对落地国家的实际情况,对影视作品内容进行完善。比如影视作品出海印度的时候,翻译必须巧妙地避开牛、鼠等印度文化信仰中的内容,对影视作品中的语言进行修改完善。
比起一般作品,这些译制问题在主旋律影视作品上则会更加明显。主旋律作品往往都承载着更为深刻的价值引领与精神传递,文化与意识形态的层层差异,将主旋律作品“出海”的门槛一提再提,这也就在使得审理阶段更需严把质量关,需要对语言、制作、政审的多维度监理,而《觉醒年代》就是一部这样的作品。
《觉醒年代》海报
《觉醒年代》于2021年建党百年之际正式播出,一经播出便引起社会各界的强烈反响。这部剧不仅描绘了从新文化运动、五四运动到中国共产党建立这段波澜壮阔的历史画卷,同时也讲述了觉醒年代的社会风情和百态人生。不仅获奖无数,还引发了年轻人“追正剧”的热潮,即使有很多曾经并不了解这段岁月的人,也成为了“觉醒”的一员。只有这样的优秀电视剧才能够突破不同文化语境和圈层的限制,激发海外观众的情感共鸣和心灵共振。
阿语版《觉醒年代》监理团队的讲述
一、监理老师如何看待《觉醒年代》落地阿拉伯地区
这部电视剧真实呈现了历史背景下我党的成立初心,该剧精准还原时代氛围,立体且饱满的情节,通过演员们的精彩演绎,使得百年前的新青年们与今天的年轻人实现了情感共振。对于外国观众,尤其是阿拉伯观众来说,《觉醒年代》最突出的效果之一可以说是,让人清晰而直观地看到中国共产党是怎么来的,这个历经百年风雨而永葆青春的政党的初心是什么,她为什么能接下来带领中华民族走过百年复兴之路。
二、阿语版《觉醒年代》的翻译监理难点
项目经理:作为一部重大革命历史题材电视剧的传播出海,我们监理团队十分重视,也在前期经过长时间沟通准备,即使在资源适配度极其有限的情况下,我们也仍然邀请到外文局专家对这部作品进行评审。阿拉伯语作为一种拥有渊源历史的语言,其使用国多为信仰伊斯兰教的国家。在译制过程中,我们也会注意地区宗教信仰问题,在语言方面进行一些调整。
监理老师:该剧一些台词半白话的时代表达也给翻译人员带来一定挑战。电视剧台词不同于书面文章,一些极具时代特征的术语表达,甚至人物设定,对于毫无中国近代史概念的观众来说,很难在毫无注释的情况下准确理解,这也提升了整部剧的翻译难度。
三、监理老师的“审后感”
这部剧的翻译主力看得出来有在华学习和生活的经历,对剧中人物的身份、性格、语言等方面的特点,以及当时的历史事件做了一定程度的功课,台词口语化的处理恰当,多有出彩之处。
对于这部承载了宏大主题的优秀巨制,台词翻译的质量将直接决定观众能否清晰理解该剧内容及内涵,所以我是时刻抱着“找茬”的心态审读了这部剧的阿文翻译,非常高兴的是,该剧台词阿文版的翻译整体质量很高,做到了对原文“话里话外”的拿捏,殊为难得。
阿语版《觉醒年代》
阿语版《觉醒年代》目前已在迪拜中阿卫视每晚21:30两集连播,
更多播出信息可关注“迪拜中阿卫视”公众号。
一部中国影视作品它承载着中国历史、文化、政治、发展等故事,能够帮助外国人突破对中国固有的认知局限,向世界展示真实、立体、全面的中国。中外公司始终坚持向世界说明中国,为中国解读世界,用多语种优势守好中国文化出海最后一道关卡,用准确的语言讲好故事,继续用语言构建文化桥梁。
留言与评论(共有 0 条评论) “” |