威廉王子:永远也不会看哈里的纪录片!

The Prince and Princess of Wales took their children to school yesterday instead of tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's bombshell documentary, a royal expert has claimed.

一位王室专家称,威尔士亲王和王妃(威廉和凯特)昨日带着他们的孩子去上学,并没有观看哈里王子和梅根-马克尔爆炸性的纪录片。


Prince William and Kate Middleton, are said to have been focusing on their parenting duties and sticking to 'business as usual' amid the highly anticipated release, which saw Meghan appearing to brand the Princess as a subdued alternative to the Sussexes' fiery activism.

梅根和哈里的纪录片发布备受期待。但威廉王子和凯特-米德尔顿在这一过程中一直专注于他们的育儿职责,坚持“一切如常”。在纪录片中,梅根貌似将(凯特)王妃打造成了一个冷漠的形象,以转移对the Sussexes(梅根和哈里)风风火火的激进主义的注意。


Putting on a united front against The Firm, she and Prince Harry claimed that they're now telling the story in their own words.

梅根和哈里王子站在了反对王室的统一战线,他们声称自己现在在用自己的语言讲述这一故事。


But senior aides told Vanity Fair's Katie Nicholl that 'keep calm and carry on' was the motto at The Palace, with the family not expected to make remarks 'at every twist and turn'.

但高级助手告诉《名利场》的凯蒂-尼科尔,"保持冷静,继续前进 "是皇宫的座右铭,不期望家族 "每次波折 "都发表言论。


The Duchess of Sussex in the release revealed she was 'barefoot' and wearing ripped jeans when she first met Will and Kate.

梅根(the Duchess of Sussex)在纪录片中透露,她第一次见威廉和凯特时“没穿袜子”,身着破洞牛仔裤。


Meghan admitted she did not know the 'formality' carries through behind closed doors and that she is a 'hugger' - which she did not realise was 'jarring for some Brits'.

梅根承认,她不知道关起门来还要遵循什么“礼节”,她是一个“拥抱者”——她没意识到这“令一些英国人感到不快。”


In the explosive new Netflix docuseries Harry & Meghan, the former actress admitted she was 'surprised' there is a 'forward facing way of being and then you close the door'.

在Netflix最新的爆炸性纪录片《哈里和梅根》中,这位曾做过女演员的公爵夫人承认,有一种“向前看的方式,然后你却关上门”,这让她惊讶不已。


She said: 'Even when Will and Kate came over and I was meeting her for the first time I remember I was in ripped jeans, I was barefoot. Like I was a hugger, I have always been a hugger I didn't realise that is really jarring for a lot of Brits.'

她说:“我记得,威廉和凯特走过来,我第一次见她时,我穿着破洞牛仔裤,(没穿袜子)光着脚,我要拥抱,我总是会拥抱别人,我没意识到这让很多英国人感到非常不快。”


Meanwhile King Charles also seemed to show no hint of turmoil and appeared in great spirits as he attended a community hub in London on Thursday.

与此同时,查尔斯国王似乎也没有表现出任何焦虑的迹象,周四在伦敦参加社区活动时,精神抖擞。


The monarch beamed as he met volunteers and beneficiaries of local community initiatives in King's Cross, during a visit to King's House, which is a community hub founded by King's Cross Church.

查尔斯在访问国王之家(King's House)时,会见了国王十字区当地社区活动的志愿者和受益者,他满脸笑容。国王之家是国王十字区教会创办的一个社区中心。


The royal tried to tune out the the noise surrounding his son's bombshell series, in which the couple took a series of new swipes at the Royal Family and Britain in their new series which is being described as a transatlantic 'TV bomb' aimed at The Firm.

查尔斯试图不去理会围绕他儿子具有爆炸性的聚集的噪音。在这部新纪录片中,哈利夫妇对王室和英国进行了一系列新的抨击,被称为针对王室的跨大西洋“电视炸弹”。


Episode one begins with a thinly-veiled attack on Buckingham Palace's decision not to co-operate with their six-part documentary charting their courtship, marriage and Megxit.

第一集开始就毫不掩饰地对白金汉宫进行了抨击,因为白金汉宫没有就这部表现他们恋爱、结婚以及梅根离开英国过程的六集纪录片与他们合作。


As part of their $100million deal with Netflix, the privacy-conscious couple have handed over a trove of pictures and video from their relationship including the moment Harry proposed in 2017 and filming himself in the VIP lounge at Heathrow as he emigrated in March 2020.

作为与Netflix1亿美元协议的一部分,这对注重隐私的夫妇(哈里与梅根)交出了他们恋爱期间的大量照片和视频,包括哈里王子求婚以及他们2020年3月移民时在希斯罗机场VIP休息室的自拍视频。


The first three episodes contain a series of barbs, including Harry's claim that he was 'literally brought up' by a 'second family' in Africa where he chose to spend three-month stints in his late teens and twenties as he came to terms with his mother's death.

前三集出现了很多讽刺性的话语,哈里声称自己实际上是被非洲的“第二家庭带大”。他十几二十的时候,选择在非洲度过了三个月的时间,以此来接受母亲的死亡。


Harry also describes a 'huge level of unconscious bias' in the Royal Family - with reference to Princess Michael of Kent wearing an offensive Blackamoor-style brooch in front of his wife at Buckingham Palace.

哈里还描述了皇室中“巨大的无意识偏见”——提到肯特迈克尔王妃曾在白金汉宫当着他妻子的面带了一个令人反感的黑人胸针。


And in a swipe at the choice of wives by his male relatives, viewed as an attack on his father and other senior royals, perhaps even his brother William, Harry insisted that his decision to marry Meghan sets him apart from his family because it was 'from his heart' and not because she 'would fit the mould'.

哈里还对男性亲属对妻子的选择进行了抨击,不仅攻击了自己的父亲和其他高级皇室成员,甚至还有自己的哥哥威廉。哈里坚称娶梅根是自己的决定,并与家人分开,是因为“他自己的心”,而不是因为她“要符合模式”。


He said his wife being an American actress 'clouded' his family's view of her - and they believed it wouldn't last.

他说他的妻子是一名美国女演员,这趟他的家人对她的看法“蒙上了阴影”,他们认为他的婚姻不会持续太久。


Senior royals were said to be bracing for the worst and will be prepared to address any unfounded accusations as the new series drops on the streaming service.

据说,随着这部新及路边在新媒体上的播出,王室高级成员已经做好了最坏的打算,并准备应对任何毫无根据的指控。


The Duke and Duchess of Sussex had already made a number of claims in two trailers released by Netflix in recent days, saying they had no protection from the Palace and accused aides of actively leaking and 'planting' stories against them as part of a 'dirty game'.

Netflix今日发布的两支预告片中,哈里和梅根已发出一些指控,说他们没有收到王室的保护,指责助手主动泄露和“播种”不利于他们的故事,成为这一“肮脏游戏”的一部分。


But the Royal Family was said to believe that the series will actually by slim on new revelations.

但据说英国王室认为,这部纪录片实际上不会有新的爆料。



今日语料库

1)tune in

[tjuːn ɪn]

汉语解释:收听;收看;开始注意;开始了解

英语解释:If you tune in to a particular television or radio station or programme, you watch or listen to it.

2)subdue

[səbˈdjuː]

汉语解释:vt. 制服;征服;制伏;控制;抑制,压制,克制(感情)

英语解释:1)to bring sb/sth under control, especially by using force;2)to calm or control your feelings

3)alternative

[ɔːlˈtɜːnətɪv]

汉语释义:n. 可供选择的事物

英语释义: thing that you can choose to do or have out of two or more possibilities

4)motto

[ˈmɒtəʊ]

汉语释义:n. 座右铭;格言;箴言

英语释义:A motto is a short sentence or phrase that expresses a rule for sensible behaviour, especially a way of behaving in a particular situation.

5)jarring

[ˈdʒɑːrɪŋ]

中文释义:adj. 刺耳的;不和谐的;碾轧的;令人惊奇的,略微让人吃惊的;使人身子一震的

英文释义:If something jars on you, you find it unpleasant, disturbing, or shocking.

6)tune out

[tjuːn aʊt]

中文释义:不理,对…无反应

英文释义:If you tune out, you stop listening or paying attention to what is being said.

7)barb

[bɑːb]

中文释义:挖苦(或伤人、带刺)的话

英文释义:a remark that is meant to hurt sb's feelings

8)came to terms with

中文释义:妥协 ; 达成协议 ; 甘心忍受 ; 让步

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章

推荐文章