西班牙等西语国家很早之前就开始接触中国电视剧,他们的引入方式主要有两种,一是为中文原声影视剧配上西语字幕(telenovela china subtitulada en español),这种方式灵活多变,除了官方制作,许多出于兴趣自发组织起来的爱好者们也有惊人的产出力;二是直接为中国电视剧进行西语配音(telenovela china doblada al español),也就是开头视频的效果,这种方式是西班牙人最拿手的,不仅是对中国的作品如此,像是日本动画《哆啦A梦》(Doraemon o El Gato Cósmico)和美国动画《咱们裸熊》(Somos Osos)的西语配音版都在西班牙的不同电视台循环播放。
那么中国电视剧向着西语国家的“出海”之旅是从什么时候开始的?它们已经航行到何处了呢?
剧集先“扬帆”
早在2017年1月22日,国家新闻出版广电总局与墨西哥州广电总台就在墨西哥州梅特佩克市正式签署合作协议,这一举措使得西班牙语版的中国电视连续剧当年就登陆了墨西哥电视荧幕。
签约现场
首批提供给墨西哥州广电总台播放的两部西语配音中国电视剧分别为由山东电影电视剧制作中心制作的《温州一家人》和由上海海象文化传媒公司制作的《儿女情更长》。其中,《温州一家人》2018年的12月2日起也开始在巴拿马国家电视台SERTV播出。
作为独家海外发行方,由中国国际电视总公司于2018年将古装剧《楚乔传》(Princesa Valiente)商业发行至墨西哥、秘鲁等拉美国家,历时一年时间进行西班牙语配音等本土化包装工作,在墨西哥主流电视台Imagen TV首播当日观众数突破60万。
《楚乔传》海报
2019年1月7日,古装大剧《琅琊榜》登陆阿根廷América TV的午夜剧场,该剧的西语版译名为”Nirvana en Llamas”,直译回中文是“欲火涅槃”,结合主人公梅长苏的经历,这一翻译令许多人拍案叫绝。
《琅琊榜》剧照
向风而行
自1980年中国第一部自制电视剧《敌营八年》问世,中国国产剧的生产与消费在四十几年间势不可挡地前进着。而国剧在西语国家”出海”,有硕果也有藩篱。新平台、国际化、新内容,最重要的是,电视剧的质量,是中国在这个日益繁荣的行业取得成功的关键(Nuevas plataformas, internacionalización, contenido novedoso, y, sobre todo, calidad en las series son el quid del éxito de China en este, cada vez más, pujante sector)。
对西语国家的观众来说,古老东方的“神秘符号”——历史故事,古代装扮,仙侠精怪等——能够满足最直观的刺激需求。他们喜欢王朝的故事或背景定位在“古时候”的故事,服饰和审美就足以让人惊叹(Disfrutan con las historias dinásticas o ambientadas en tiempos antiguos donde solo con el atuendo y la estética quedan anonadados)。
同样,中式现实主义对于他们来说也是遥远而奇特的价值观。无论是展现时代钩沉的,描绘小人物命运起伏的,抑或是体现一代人奋斗理想的,尤其是描绘中国式家庭的电视剧,能很好地体现家庭价值观、家庭等级和家庭关系的种种细节,一种中国家庭里的“儒家传统”(los valores familiares están muy bien representados, el tema de las jerarquías, las relaciones y los lazos familiars, la herencia confuciana)。
平台助推
以往,中国电视剧在海外播出,除了登陆当地电视台,主要依赖四大国际互联网平台——YouTube、Viki、Netflix、Hulu,这些平台相对成熟,受众庞大,成功帮国剧打开了局面。然而“借船出海”背景下,“搬运工”身份、卖方地位、版权出售细节常常令国剧处境被动,我们很难保证剪辑和翻译的合宜,许多时候本就难以把握的传播效果更是大打折扣。
而近年来,中国的平台也“出海”了,如爱奇艺iQiyi,腾讯视频海外版WeTV,优酷YOUKU和芒果TV都在大力发展海外业务,乘着这些平台“出海”的也不仅仅是电影电视剧了,纪录片、知名综艺等等都成了平台竞争的杀手锏。
在海外平台上,国剧的西语译配版已经“成了气候”,由于各个平台都有打分机制,我们愈发能够直观看出一部剧的表现。举例来讲,在国际互联网平台viki上,《星汉灿烂·月升沧海》评分亮眼,来看一下西语观众的评价吧。
观众评论
“浪阻”仍在
对于国剧的西语国家“出海”之旅,大部分人持乐观态度,但我们仍然需要注意到一些问题。
一是译配质量。中文与西语迥然不同,中文台词的文化意涵更是很难翻译。电视剧的台词译配工作量大,如果不得不进行减色翻译,积累起来势必也会使剧集黯淡不少。
二是题材类型。我们不难在观察中发现,现在主要“出海”到西语国家的仍是仙侠剧、古装偶像剧和现代“甜宠”剧。尽管也有《山海情》《人世间》等现实题材大剧处在其中,但我们仍然需要更多具有历史厚度、社会责任和现实观照的电视剧飘洋过海去到更多的西语国家。
(来源:人民网)