王安石叫Vans、朱棣是Judy!如果古人有英文名,应该怎么起?

话说,汉文帝有一天穿越到了另一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。于是,汉武帝走过来跟他打招呼:“Hi,Wendy!”汉文帝也笑着回应说:“Hi,Woody!”。这是最近网上流行的一个段子。更准确地说,是一个段子系列,它缘于一个微博热搜话题。而从那之后,很多网友就脑洞大开,开始忙着给历史人物起英文名。

除了刚刚的汉文、汉武二帝,“帝”字辈的成员可不少。比如“Eddie”汉哀帝,“Judy”朱棣。

不过,秦始皇就有点不一样,因为他是“Swan”。

看到这,相信聪明的小伙伴已经发现了:取英文名这件事其实很简单,中文叫啥,英文也叫啥呗。比如宋代理学家朱熹,英文名就叫:Juicy;三国名将周瑜:Joey;唐玄宗李隆基:Loki。

不过,有一个人比较特别,他就是“唐宋八大家”之一的王安石。按读音,他的英文名应该是:Vans。可有人却说,王安石字介甫,所以,英文名应该是Jeff

于是,从王安石开始,就派生出第二种“直译法”,又称“字译法”。顾名思义,就是用古人的“字”取名。比如至圣先师孔子:Johnny;

“诗圣”杜甫:Jimmy;

作诗不写题的李商隐:Eason

除了简单粗暴的“直译法”,还有一些“高端玩家”提出了第三种译法,也就是“意译法”。简单来说,就是把名字的意思转译称对应意义的英文,比如“WIFI”陆游;

“Whatever Zhang”张无忌,

还有“Let me go”任我行。

网友们的花式取名,总的来说分为“直译”和“意译”两种。事实上,这也正是20世纪中国翻译学界最大的论争议题。直译法,一般推崇严复先生提出的“信达雅”原则,强调准确、忠实地“直译”原著内容。至于意译法,则是由梁启超先生提出的,提倡“译意不译词”。至于是强调“科学性”的“直译派”更好?还是强调“神韵”的“意译派”更高?至今仍无定论。那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?其实,按照正规的汉语拼音写就行了,只要记得将姓与名分开拼写,首字母大写。

“要是能重来,我要选李白,几百年前做的好坏,没那么多人猜……”李白一定想不到,几百年后的今天,自己还多了几个时髦的英文名。比如:李白,weekend,too white。当然,我还是挺喜欢这波热点的。大伙不妨想想,自从工作之后,自己有多久没提起过这些诗人、名人的名字了?我更希望出现另一个热点,那就是:把那些名诗名句翻译成英文,大伙敢不敢挑战一下?

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();