《宋慈大传》英文版由英国人翻译在伦敦出版
2018年4月伦敦书展期间,英国查思(亚洲)出版有限公司在伦敦举办了《宋慈大传》(英文版)(第一卷、第二卷)新书宣传活动。
《宋慈大传》是宋慈传记与小说的合本,是作者王宏甲前后37年来“发掘与历史性地再现宋慈”的结晶,书中的断案知识源自宋慈的《洗冤集录》。
《宋慈大传》中文版于2016年4月出版,正逢宋慈诞辰830周年。这部作品引人入胜的故事和蕴含的人文价值与学术价值,吸引了英国查思(亚洲)出版有限公司的注意,于2016年年底和中译出版社签署了全球英文版版权输出协议,希望通过《宋慈大传》(英文版)在海外推广,把宋慈介绍给全世界的读者。
《宋慈大传》首发式
据悉,《宋慈大传》的英文译者James TrappJames 曾奉职于大英博物馆,是一名中国文化的精通者。James说,他的家人是这部翻译作品的第一读者,每天翻译工作结束后,James都会在家里人的要求下更新故事情节,这个故事深深地吸引着他和他的家人,他们都非常看好该书在英国的出版发行。
英 文 版 自 序——王宏甲
写这篇文字时,记忆中的阳光强烈起来。
那是我青年时的一个中午,那年我十八岁(也许十九岁)。
二十世纪六七十年代,像我这样从城里到农村去劳动和生活的青年有两千多万,我们有个共同的名字叫“知青”。那天中午,有个外村知青来到我们村的知青居住点,他带来了一本没封面没封底的书,我拿起来翻翻就被吸引住了。
应该说,我被震撼!
我第一次知道了世界上有一种智慧叫推理。
也是第一次,我记住了“福尔摩斯”这个名字。
就在那个中午,我读了书中的两个半探案故事,那“半个”没读完是因为那知青要走了。书里还有许多个我来不及读的故事都随之走了。我有点惆怅,好像有一种能够打开我眼界,甚至能改变我生活的东西被带走了。
但是,某种改变已悄悄发生……就那两个半故事,让我在阅读中有一种灵魂出窍的感觉,我忘了自身的存在,意识却清晰地随着故事的进展穿行在伦敦的街巷和宅邸。从此知道,有一种作品的力量,可以在你几小时的阅读中打开你心智的窍门。
多年后我才知道,那是英国作家柯南道尔写的《福尔摩斯探案集》。又过了很多年,我写了一部中国大法官宋慈侦破案件的书,由英国翻译家JamesTrapp译为英文将在英国出版。此刻,在我写这篇英文版序言的时候,我仍记得那个阳光直射在乡居天井里的中午,心怀感激地想,人能通过阅读,遥远的异国人士的智慧,真好。
当然,宋慈与福尔摩斯有个很大的不同。福尔摩斯是虚构的小说人物,宋慈真有其人。就年代而言,福尔摩斯出现在英国有了电报、轮船的汽笛声鸣响在泰晤士河上的年代。宋慈生长在大宋王朝仅剩半壁江山,成吉思汗正在漠北统一蒙古各部落的年代。不久,蒙古铁骑就将给整个中国和欧洲留下深刻印象。
我遇到宋慈,因为我们是同乡,虽然他已去世了七百多年。是的,你没看错,是“七百多年”。生命中有一种奇境,你忽然感到心灵与之相撞,发出一种光亮,便不能失之交臂。
英文版《宋慈大传》中的宋慈手迹
宋慈的经历也够传奇的。他在宋代写出的《洗冤集录》被后世确认为世界上第一部法医学著作。宋慈是这门学科的创立者。可是,《宋史》不见他的踪迹。清《四库全书》将中国传统文化的重要著作几乎都收入了,对《洗冤集录》只在《总目提要》中存有“提要”,对作者宋慈则称“始末未详”。他为何被遗忘了?他的学说被来华的外国人译成朝、日、法、英、荷、德多国文字流传于海外,对人类法医学的发展产生了深远影响。可是那些译著中也没有宋慈的姓名,外国人读到了宋慈的学说也不知世上有个宋慈。为什么?这一切都宛若一个漂泊千古的谜。
1978年我25岁了,被这个谜吸引。我听到有个声音在叩我的心扉:你能用文学形式把宋慈写出来让天下皆知吗?我渺小的心似乎被这个念头吓一跳,但接着就因之而激动了。为什么不试一试?
可是我拿什么来做这件事?
阅读,先阅读吧!可是,宋代出版的《洗冤集录》早已丧失。元版本也寥寥无几。我最初找到的是一个手抄本,从中可知《洗冤集录》不载案件,就像医学专著只讲医学不载医案。但书中的勘察检验知识非常智慧。我能用怎样的方式把“宋慈”传播出去?就在那时,我想到了“小说”,想到了福尔摩斯。
焦尸案插图 戴敦邦画
自古以来,隐藏在事物内部的真实总是很挑战人们的眼力。我在有了上述想法的那些早晨和黄昏,那绿树葱茏虫鸣之声弥漫着家乡的夜晚,我听到一个又一个声音问我,宋慈为什么能写出世界上第一部法医学著作?我开始意识到,追寻宋慈,不是只靠在有关史籍中寻觅他的踪迹,还不能忽视他成长的历史环境。于是,比他的宋代建阳家乡,比宋史更辽远的中外世界,都在我眼前开阔起来。
我注意到,公元前44年恺撒大帝被刺杀,安替斯塔医生进行了尸体检验,这件事曾长期被西方人看作是世界法医学史上已知的最早的尸检。其实不然。中国湖北省秦墓出土的《封诊式》是写在竹简上的刑侦书籍,其中就记述了种种检验。
睡虎地秦墓出土《封诊式》竹简(部分)
举一例:某妇女甲怀孕六月与女子乙发生争吵斗殴,乙女子把孕妇摔倒。孕妇流产,把胎儿包来告状。主审官令打开包袱,只见里面一个东西状如凝血块,大小如手,看不出是胎儿。端来一盆水,把凝血块放进盆里摇晃,凝血块逐渐展开,现出胎儿形状,头、身、手臂、手指、大腿以下到脚,包括脚趾都可以辨认了,只是还看不出眼睛、耳朵和鼻子。主审官又令“隶妾”检验这妇人阴部。隶妾报告说:妇人阴门两旁有干血,还在流血,这不是来月经。于是派人去捉拿乙妇女。此案不仅有对尚未足月的胎儿进行“尸检”,还有对流产妇女的活体检验。出土《封诊式》的墓葬群被考古鉴定为“战国至秦的墓葬”。秦于公元前221年统一中国。如此可以断定,《封诊式》记载的检验案,任何一例都比“检验恺撒尸体”至少早二百多年。
《封诊式》记载的不是中国最早的检验。从《礼记》可见周代就有专门的审案治狱官对皮、肉、骨乃至“骨肉皆绝”的伤害进行检验。这是距今三千年前的事。从《洗冤集录》可知,宋慈是中国悠久的法官勘察检验学的集大成者,并有他本人在审刑断狱实践中的创新。
元明以来,以《洗冤集录》为蓝本进行增删的版本不少,有的翻译到海外。由于我国医史专家宋大仁的研究,我得以知道,最早传入欧洲的是从清代版本《洗冤录》翻译的法文节译本,刊于1779年巴黎《中国历史科学艺术》杂志。此时英国要再过三年才承认美国独立,《拿破仑法典》还要过二十四年才问世。1853年英国《亚洲文会会报》发表评介《洗冤录集证》论文,1873年英国剑桥大学东方文化教授嘉尔斯的译本分期刊于《中国评论》,1924年又全文刊于英国皇家医学会杂志,并有单行本问世。
1981年出版的美译本是《洗冤集录》第一个完整的外文译本
在寻找宋慈海内外踪迹的过程中,我还感觉到,一部能够开发自己激励心志的作品,光有层层悬念和丝丝入扣的辨析力是不够的。“丹青难写是精神”,最不能缺乏对人的精神世界之形成的可靠追述。
有一种追求悄悄降临到我的笔下,我懂得了可以努力在这部小说中融文学性与历史的真实性于一炉。于是你在本书中读到的宋慈出生、求学、成长,以及为官奉职的地点、职务、时间均与史实相符,依据的法官勘查检验知识则主要来自《洗冤集录》,连判案中量刑的细节也是符合宋代刑法的。我懂得了,小说亦可通过有限的历史事迹去写出本质的真实,而本质的真实甚至是更高的真实。
世上有许多小说,也有许多传记。这部《宋慈大传》是小说和人物传记的合本。读者可以在对照阅读中获得更深刻的印象。据说,柯南道尔虚构的“福尔摩斯”,真实地激发了英国人的思辨。我想告诉读者,多年前我试图用文学形式去做这件事的努力,是我青年时期建设自己的一个异乎寻常的开端。可以这样说:每一行向外写出的文字,都是在向内建设自己。今日青少年读之,也有益于开发思辨力,是益智也励志的。
2017年12月5日
关于《宋慈大传》
《宋慈大传》中文版由中译出版社出版,英文版由英国翻译家James Trapp翻译,英国查思出版社在伦敦出版。此书问世颇为不易,它是作者“发掘与历史性地再现宋慈”前后达37年的结晶。
宋慈1247年著出的《洗冤集录》被后世确认为世界上第一部法医学著作,宋慈被尊为法医学奠基人。在世界法医学史上,宋慈的姓名就是中国人的骄傲。但《宋史》没有宋慈传。清《四库全书总目》辑有《洗冤集录》提要,对作者则称“始末未详”。宋慈学说被翻译成朝、日、法、英、荷、德多国文字,流传于海外,却无人知道原作者是宋慈。这是一个不该被遗忘的中国人。
王宏甲与宋慈都是福建建阳人。王宏甲搜觅宋慈踪迹,从1979年起陆续发表介绍宋慈的文章,包括长中短篇小说。1987年王宏甲作为研究宋慈的专家出席首届国际法医学研讨会,在会上作《伟大的法医学家宋慈》的报告。
王宏甲(左一)在首届国际法医学研讨会上
《宋慈大传》中的长篇小说是第一部也是迄今唯一描写宋慈一生的长篇小说,创造了运用勘察检验来破案的文学形式。英国译者称书中的宋慈为“中国的福尔摩斯”。有评论说,包公秉公执法,福尔摩斯善于推理,王宏甲描写的宋慈,兼有包拯的公正、福尔摩斯的机智,还有令人惊叹的法医检验知识。称宋慈形象的出现,使破案小说中的“包公、福尔摩斯、宋慈犹鼎三足”。小说中的断案知识源自《洗冤集录》。传记严格追求史实。宋慈是南宋大法官,这样的高官能不避秽臭躬亲验尸,并以亲身见识著《洗冤集录》,去世时“家无钗泽,厩无驵骏”,清正廉洁,萧然终身。这样的大法官在中国堪称典范,在十三世纪的西方各国也觅无可寻。宋慈不仅是法医学之父,也堪称人类法官楷模。
《宋慈大传》是小说和传记的合本,并附宋慈生平大事年表,这种综合表现形式有益于读者在对照阅读中对宋慈的一生获得更深刻的认识。1853年英国《亚洲文会会报》发表评介《洗冤录集证》论文,此后宋慈学说陆续由欧洲人翻译到西方多国。今《宋慈大传》在伦敦出版,是宋慈生平首次被英国人翻译到欧洲。
目前,除了英文版外,还与俄罗斯尚斯出版社签署了俄语版权输出协议,俄语版正在翻译中。阿拉伯语版和其他语种版权也正在落地中。
王宏甲表示:俄罗斯文学(包括苏联时期的文学),是我青少年时期读得最多的外国文学,阿拉伯民族的《一千零一夜》也激发了我少年时海阔天空色彩斑斓的想象。《宋慈大传》能翻译到俄罗斯和阿拉伯民族,我特别开心。
王宏甲说:这开心里仿佛有一种少年时代的阳光的温暖,这样的时刻我总是特别想念我的故乡福建建阳,它不仅是滋养了我和我的亲人朋友的地方,也是滋养了世界伟大的法医学家宋慈的地方,还是滋养了宋慈的先师朱熹的地方。
王宏甲曾这样写道:我家乡的历史文化是很深厚的,建阳曾经是宋代三大出版中心之一,曾经书院林立,讲帷相望,街坊巷闾,比屋弦诵,被称为“天下图书之府”。延至明清,雕版印刷依然繁盛。如果我告诉你,《水浒》《三国演义》最早就是在我的家乡建阳刻梓问世的,你可能不信。但这是真的,因建阳“天高皇帝远”,那些在京城里不敢印的书,在建阳的民间雕坊里悄然印出来了。中国的文化是如此博大,我对弘扬家乡的文化也只是做了一点点。仅仅在我的家乡,也需要很多年轻人继往开来,承前启后,发扬光大。