(蒋介石晚年在金门遥望祖国大陆)
一些网络历史爱好者经常戏谑称呼蒋介石为“常凯申”,令人费解。原来蒋介石的这个别致的雅号来源于一次著名的误译事件。
在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将“韦氏拼音”ChiangKai-shek译为常凯申,成为名校制造的又一起学术笑料。
(威妥玛,Thomas Francis Wade(1818-1895))
“韦氏拼音”的创始人T・F・威妥玛是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年退职回国,1888年任剑桥大学首任汉语教授。在华期间,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。
1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议通过了《关于〈汉语拼音方案〉的决议》。
新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
犹记得2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他老人家口中吐出来的是"Peking"这个韦氏拼音单词,曾让不少中国人愣了千分之几秒后才开始欢呼。
比如 孙中山的名字,在英文中是用客家话发音的“孙逸仙”三个字的字音,即SunYat-sen,如今缺乏这方面学术常识的人看了就不知道是谁。当时一些在华传教士的中文发音受到各地方言影响,因此他们著作中用韦氏拼音标注的中国人名、地名,往往偏差很大,容易造成误解。
(2008年1月,教育部宣布,为纪念《汉语拼音方案》出台50周年,将举办一系列活动,并将对目前广泛存在的不规范拼音标识进行排查规范。
之前有的运动员衣服背后的拼音名字,姓在后名在前,这都是不符合规定的。另外很多地方的地名都将英语和拼音混用,比如把“朝阳门桥”说成“ChaoyangmenBridge”是不正确的,标准应该是“ChaoyangmenQiao”。)
1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织则于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而在涉华历史文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。
ChiangKai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,结果闹出了笑话。