汉语我们都知道,第二人称主要就是“你”,用作敬称的时候用“您”。“您”的出现是近代的事,古代汉语中并没有这种用法,古代汉语第二人称常用的有“女(汝)”、“尔”、“若”、“而”、“乃”等。
但是,与汉语同宗同源的日语和韩语中,为什么没有我们使用频度非常高的“你”呢?
日本人和韩国人都一样,在日常交流中很少用“你”,如果非要用,用法也是五花八门。但是我们用“你”就太平常不过了,“你吃了吗?”“你去哪啊?”“你干啥去?”......
韩语中,如果是对朋友或晚辈讲话,用到“你”的时候会用“그대”。但是这仅仅是理论上,实际上韩国人在口语中是很少用这个词的。在《来自星星的你》中可以看到这个词,这个词多用于书面语,有亲昵的含义。
还有一个词“당신”也是第二人称,常用在夫妻之间,在不是很亲密的人之间用就会变成吵架。那怎么办呢?一共就那么几个第二人称可用,可是实际使用的场合又有那么多限制。所以韩国人在见面的时候都尽量称呼对方的名字、职称或者辈分。因此韩国人见面一定要记住对方的名字或者职称,不然交流的过程中就会非常麻烦。
日语中用第二人称,讲究非常多了,“君和あなた”语气平和友好,可以用在恋人之间称呼对方,あなた多用于女性称呼自己的恋人。“お前”粗俗一点,一般不用于敬语句。非常好不在乎关系的朋友之间可以用,或者上级对下级用责难的语气之类的。还有一个第二人称不常用,有蔑视和挑衅的意思,一般汉语翻译成“你这家伙”。“貴様”语气不友好,用于男性称呼比自己地位低的男性,平等也可以。不过身份平等的话用这个等于是在骂人了,可以翻译成(你这个东西,你这玩意儿。)对低地位的人还可以理解为是长辈的教育之类的。(来自之乎用户)
日语里说“你”的禁忌也非常多,所以他们也很少直接说“你”怎样怎样,通常也是用职务称呼对方。
看过这些介绍以后,感觉没有第二人称似乎并没有之前想象的那么可怕。之所以日语和韩语中不轻易使用第二人称,归根到底还是人和人之间互相尊重的问题。他们的文化传统中,当面称呼对方“你”是不合乎礼仪的事。
日本的一次记者招待会上总理大臣对记者提问回答说“あなたとは違うんだ(我和你可不一样)”,结果惹得议论纷纷。虽然“あなた”是“你”的意思,但是在那种场合使用了,会让人感觉有冷淡和蔑视的情绪。另外据说日语中用第一人称也很少,没去过日本不清楚实际情况。
说到这里,很多企业培训的时候,培训师经常提到的,与人沟通的时候尽量说“我们”而少用“你们”,这样就不会人为地给双方划出界限。哪怕说对方公司的事情,也可以说“我们公司”如何如何。比如一个应聘者去面试,轮到提问的时候,不要说“你们公司几点下班?”可以说“我们公司几点下班”或者“咱们公司几点下班”。