魏象乾,生卒年岁不详,字健莆,汉军镶红旗人,乾隆四年(1739年)翻译科进士,被任命为实录馆七品笔帖式兼内翻书房纂修,是清朝著名的翻译理论家(满汉译文),曾纂修、翻译满文本《大清世宗宪皇帝实录》。除学术成就外,其曾候补南阳府桐柏县知县、福州府屏南县知县等职,但后终改授教职。
(汉、满文《阳关曲》)
魏象乾精专于满汉文翻译,其主要翻译理论思想见于氏著《翻清说》一文中,对于满汉翻译的标准及论断多有发挥创新。本文曾湮没史籍二百余年,经后人发现始昭于世。在该著作中,魏象乾认为翻译是博大精深的学问,“千变万化,神妙莫测”,遂有有出入失正之弊,从而导致误译、错译等情况。他进而提出了译者应遵守的标准——“正译”:“夫所谓正者,了其意、完其辞、顺其气、传其神;不增不减、不颠不倒、不恃取意”,要求译文必须遵从和再现原文的内容和风格,要做到精简适度、明达通畅。
(满文启蒙书籍)
基于满汉文字的语言特点,魏象乾并做了满文、汉文的对比,其主张汉文较含蓄或较多重复之处,译成满文时应做适当增减,方能传达原意。增减的情况都是为了使文词畅通,忠实原文,但“清文(满文)稍优者,务尚新奇,好行穿凿”,拘泥于对仗形式,则是失其“正”,徒劳无益,反致其误。他认为在当时的汉译满文著述中,以《资治通鉴》和《四书注》最为翔实妥洽,“不出不入,适得汉文之奥旨,清文之精蕴”。认为学者应“潜心博览,但最忌泛鹜”,并对《孟子》满文译本最为推崇,认为该译本“气势畅沛”“字句安妥”“体认精详”“不枝不蔓”“不宽不泛”,其脉络、措词、理致、精炼、真切可宗,堪称译者典范。
(《资治通鉴》)
魏象乾基于自身的翻译经验与体悟,对于清中前期的满汉翻译做出了精炼深刻的观察与概括,并提出了正译的标准,是清代百余年间翻译大量清书的成果总结,是我国古代翻译理论史中的一份宝贵遗产。
参考文献:
1、王若昭:《
简介》,《中国翻译》1988年第2期。
2、孙迎春:《“译学”萌芽于康熙朝》,《中国科技翻译》2009年第4期。
3、马祖毅等著:《中国翻译通史》(古代部分),武汉:湖北教育出版社,2006年。
4、罗新璋,陈应年编:《翻译论集》,北京:商务印书馆,2009年。
编辑 :施祺 别毕卉
留言与评论(共有 0 条评论) |