在我国说起武侠小说,就不得不提金庸先生。他著有“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,14部脍炙人口的武侠小说。每一部作品都引起了读者的强烈反响,因此被誉为武侠小说作家的“武林泰斗”,更有“金迷”们尊称其为“金大侠”或“查大侠”。
据统计,金庸的作品在中国的销量超过3亿册,其中《射雕英雄传》就占了很大一部分比例。为此,不少外国作家准备将《射雕》引向国外。瑞典裔、英国籍的文学经译者郝玉青(Anna Holmwood)则是第一个吃螃蟹的人,她英译的《射雕英雄传》在英国引起了强烈反响,目前,英文版《射雕》第一册《英雄诞生》销售火爆,出版首月就已经加印到第七版。据了解,美国的知名出版社花高价引进,预计明年推出《射雕》美国版。另外西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等国家也相继买下了版权,未来将会有更多版本出版。
金庸笔下的人物以及各种武功招式是怎样翻译的?相信大家都会比较感兴趣。据郝玉青介绍,一开始她打算用拼音来代替,但又怕英国读者读起来很平淡,有失金庸特色,所以就大胆进行了创新。如将黄蓉被译为“Lotus Huang”,直译过来是黄莲花;梅超风译作“梅旋风”;“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw”,即九阴骷髅爪。但也有一些名词用拼音代替,如郭靖就直接译作“Guo Jing”。大家是不是感觉很有趣。
随着我国改革开放的不断推进,政治、经济、文化等领域与西方世界交往逐渐变多。尤其是十八大以来,我国与世界各国加强了文化方面的交流与合作,随着各种交流合作的不断深入。现在越来越多的外国人学习中文,学习中国文化,有的能用中文流利的与人交流,外国对中国文化有了更深入的了解。同时,互联网的出现,又加速推进了各国之间文化的交流。比如,西方读者更容易通过互联网找到金庸的作品,现在,有热情又愿意付出时间和精力的粉丝读者在全世界都能找到。我想,随着中国文化影响力的不断提升,会有更多的中国优秀作文走向世界,让世界更好的了解中国!
留言与评论(共有 0 条评论) |