“老南京”:趣谈栖霞那些以讹传讹的老地名

地名既是一个地区人们日常交往的指位系统,也是这个地区经济社会和历史文化发展的重要见证,还是区域内历史文化载体和文明程度的符号,更是人类历史的“活化石”。笔者最近参与栖霞区地情书的编纂工作,发现一个有趣的现象,即栖霞区有很多以讹传讹的老地名,长此以往,人们将错就错。剖析这些讹变的地名,主要有音、形、义三个方面的原因。趣谈栖霞讹变的老地名,回味的是记忆,还原的是史实,剔除的是糟粕,传承的精髓。

语音讹变的地名

不少地名在使用和流传过程中往往有所变异,诚如清朝的甘熙在《白下琐言》中所说:“街巷之名,今昔多殊,间有可识者,皆讹舛。”可见地名讹变现象古已有之。栖霞区地名的讹变情况,就其语音方面说,有同音讹变和近音讹变两种。

栖霞区地名的同音讹变,较著名的要数尧化门了。朱元璋定都南京后,于公元1366年至1368年建造了13座内城城门,即:神策金川钟阜门,仪凤定淮清石城,三山聚宝连通济,正阳朝阳定太平。而且后来还围绕内城扩建外郭城,外城辟18门,袤延120里。在外郭城仙鹤门与观音门之间有座城门,因附近有座“姚坊山”,人们便将这座城门取名“姚坊门”。1905年,清政府修建沪宁铁路,英人翻译误将“姚坊门”译成“尧化门”,从此姚坊门遂称今名。

迈皋桥原系一乡镇的小桥,相传桥南住着一位卖糕的孤苦伶仃老太,糕好人也好,人们便将小桥呼为“卖糕桥”。清代讹为迈皋桥。《同治上江两县志》 载:“自迈皋桥以南,水经三塔寺,其地旧为蠡湖,今湮没为田,入后湖。”即指此处。桥已不存,名沿用。

摄山便民河以南、七乡河以西三里处、沪宁铁路北侧的阎家边,原是明朝奸权严嵩的居住地,名严家边,严被革职后,严姓改为阎姓,严家边变为阎边家;马群街道狮子坝村的童庄原名为铜庄,传说明朝时,村边土地庙时常发出铜锣声,故名,后讹为现名。

此类同音讹变当然也包括方言、乡音的同音讹变,如玄武大道北侧原迈皋桥的伊刘村原名羽刘村。此处,原是羽陵卫和刘家两村的所在地,1949年,两村合并时,取两个地名的第一个字加“村”字合成一个新地名,后“羽”讹为“伊”是因为南京方言、乡音中有全无撮口呼者,凡“yǔ”都念成“yǐ”(见《首都志》卷十四)。

而近音讹变的地名刚更多,笔者经初步统计栖霞有50余个。如马群与马房山相邻的吴家墩村原名武家墩,明朝时此处有两个土墩,驻军常在此遛马训练,故名武家墩,后吴姓在墩边建村,改称今名;马群的万家楼村,传明代此处军营内一随军家属在此建楼,为不忘家乡,初称望家楼,后楼废,万姓居此建村,以姓氏改望家楼为今名;原迈皋桥的黑墨营,明朝时此处放养黑马,故称黑马群,后讹变为今名;栖霞街道的保公堂原名包公堂,传说宋朝此处有座包公庙而得名,后讹为现名。

字形讹变的地名

迈皋桥西南四里许的尚塘村,1929年,由尚家庄和唐家山合并而得名尚唐村,后“唐”讹为“塘”;曹后村于清朝时建村,名为糟坊庄,1952年,糟坊庄和后所村合而为一,名取村名前一个字组合成新的糟后村,后因“糟”与“曹”形似而讹变为今名,现已区划调整至玄武区;尧化的上糟、中糟、下糟三地原都是明朝徐达马倌喂马的地方,也是因“糟”与“曹”形似而讹变为现在的上曹、中曹和下曹;栖霞街道的前、后木芦村,太平天国时,曾因木香炉而得名,后“炉”与“芦”形似而讹变今名。

“厍”讹变为“库”是地名字形讹变中值得探讨的另一种现象。南京地名以“库”字结尾的极少,就笔者所知只有11个,其中城内2个,雨花台区2个,其余7个都在栖霞区。“厍”读“shè”,是村庄的意思,多见于地名。栖霞区7个以“库”字结尾的地名是仙林的张库,尧化的胜库和栖霞街道的杨家库、张家库、刘家库、戴家库、西库。这7个库地名,除仙林的张库相传为朱元璋的军库外,其余6“库”大多可能是由“厍”讹变而来。据文献记载杨家库、刘家库和戴家库都是明初分封土地时形成的地名,既然是朝廷分封给官吏私人的土地,整个的封地都成为仓库而且因此形成新的地名,这几乎是不可能的。现存地名中,明朝初期,朝廷在栖霞范围内分封土地约30家,一家一个地名,其组成形式大多数都是专名加通名。这些地方的专名部分几乎都是某家(如刘家、戴家),通名部分也都是具有地方特色的边、场、岗、凹、冲,唯上述六处没有这种特点。

字义讹变的地名

任何讹变了的地名,不管是语音讹变还是字形讹变,一般都要涉及字义的改变。字义讹变的效果或说目的,不外乎“避讳”两字,尤其是一些地名的有意改变字义,避讳的目的就更明显,就栖霞区的地名讹变情况看,大致可归纳为以下几类:一是避凶就吉,如栖霞阳山正东三里许的桂山嘴因位于鬼头山嘴,原名鬼山嘴,后讹为现名。二是避俗就雅,如尧化的王子楼,相传清朝时王姓受封后在此建楼,故名王家楼,后讹为王子楼就典雅多了。三是避晦就显,如燕子矶的阴阳卫,为明代有名的驻军之地。《明史》载:“南京卫指挥使司凡四十有九,分隶五都督府者三十有二。留守都卫统辖天策、豹韬、飞熊、鹰扬等卫。”在此处扎营屯兵的为鹰扬卫,后废为村,村以卫名。“鹰扬”两字的含义在当时是明确的,几百年后人们就不知其究竟指的是什么了,同音讹变为“阴阳”后,其含义就明白晓畅多了。四是避虚就实,指那些历史性地名,原来很有特色,历史变迁后,这些地名原有特色不复存在,经讹变后又具备了新的特色,如迈皋桥西南隅的沈阳卫。明朝时,朱元璋在此设五军都督府,三十二卫指挥司,故名。时至1927年,这里只是村民聚居的群落,其名讹为沈阳村才更符合事实。五是避冗就简,如马群的青马,明朝时是放养青马的场所,曾名青马群,后改为青马村,现简称青马。其北面是放养黄马的场所,曾名黄马群,后改为黄马村,现简称黄马。

讹变的地名,一般都简单明了,通俗易懂,有些还比原来更加形象,更加生动,也更切合实际,因而也更使人喜闻乐见,将错就错。抚今追昔,盘点栖霞那些以讹传讹的老地名,在梳理中正本清源,在趣谈中回味无穷。回望历史深处,一草一木都是凝固的岁月,一村一庄都是浓缩的历史,那份深深地乡情,魂牵梦萦;那份浓浓的乡愁,挥之不去。

来源:王国樑

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();