在日本,一些与中国交往较多的日本朋友经常会对汉语有所 " 抱怨 "。比如,有个姓小林的朋友就说," 在中国为什么你们不叫我‘ KOBAYASHI ’而叫我小林呢?最初和中国人打交道时,他们叫我小林,我都不知道是在叫谁。" 对此,我只能笑着解释,在汉语中本来就有小林这两个汉字,有其固定的发音,如果让不懂日语的中国人再把小林读成 "KOBAYASHI",就显得没有必要了。而对于欧美一些国家的人名,中国人的习惯是用音译过来,所以听起来也很像他们原来的名字。
中日文字含义差别中常见的一个例子应该就是 " 油断一秒,怪我一生 " 了吧。这句话是日本工厂车间里常见的一个标语。据说当年中国一个代表团考察日本工厂时对这个标语感到很纳闷," 车间里也没有看到油路管道什么,断一秒钟的油为什么还要责怪自己一辈子?" 其实,这句标语的意思是 " 一秒钟的疏忽会造成一生的伤痛 ",或者是 " 一时粗心招致终身伤残 ",是在强调工作时要注意安全生产。
还有一个例子,一位日本公司职员到中国出差,离开中国前在机场的路上,日本人给陪同人员写了个字条:" 我上機嫌,每度有難 "。陪同人员望文生义,以为他每次坐飞机都会遇到事故,因此不想去机场。这几个字在日语中的意思其实是 " 我心情很好,每次都非常感谢 "。结果因为理解不同,造成了送行时的尴尬场面,后来经翻译解释后才消除了误解。
日本是使用汉字比较多的国家之一,在语言文化上与中国有些 " 同文同种 ",但来自中国的汉字经过日本本土化后,一些保留了原来的意思,还有一些的含义发生变化。在日语常用的 1500 多个汉字中,有 800 多个基本与汉语相通。而在历史发展过程中,中日间的文化和语言也是相互交流借鉴的。我们目前经常用的不少汉字词组或说法来自日语。比如,中国关于哲学和社会学的一些名词大都是来自日语,其中有我们常见的 " 政治 "" 经济 "" 民主 "" 干部 "" 科学 " 等等。
同样,在汉日两个语言中,有相当多同字同义的词存在。比如,军备、杂费、医疗、简易、诱导、道理、家具等;四字成语或固定词组则有 " 深谋远虑 "" 吴越同舟 "" 百折不挠 "" 四面楚歌 "" 口蜜腹剑 "" 水滴石穿 "" 彰往考来 "" 以心传心 " 等等。
更有意思的是一些同字异义的词,一旦望文生义,就会闹出笑话。" 娘 " 在汉语中应该是最让人感觉亲切的一个字了,在日语中这个汉字的意思也很亲切,只不过和汉语的 " 娘 " 差了辈分,日语中的 " 娘 " 是 " 女儿 " 的意思。" 大家 " 在汉语中的意思我想每个人都很清楚,而 " 大家 " 在日语中却专指具有精湛技艺或学识渊博的人,还有很大的楼房之意,其另外一个意思是 " 房东 "。再如,大家都很熟悉的 " 手纸 ",在日语中是指 " 信(函)" 之意。而年轻朋友们常说的 " 学长 ",在日语中却是 " 大学校长 ",也有辈分之差。" 爱人 " 更是不能搞混了理解,在汉语中这词指夫妻关系中的一方,而在日语中专指 " 情人 "。
还有一些词汇,甚至连词性都发生变化。比如 " 丈夫 " 在汉语中是夫妻中对男方的称呼,在日语中的意思是 " 健康的、强健的 "。" 大丈夫 ",汉语中指堂堂正正的男子汉,但日语则是 " 不要紧、没问题 " 的意思,这句日常用语不少看日剧的朋友应该有所了解。
所以,有人说日语中都是汉字,学日语肯定简单,而学过的人都知道," 学日语是笑着进去,哭着出来 "。
作者:文汇报驻东京记者 刘洪亮
编辑:陆益峰 吴雨伦 责任编辑:沈雷
* 文汇独家稿件,转载请注明出处。
留言与评论(共有 0 条评论) |