晋北方言:颤乎
宋旭
两小朋友嚷架,小虎把小明揎倒了。
小明从地上爬起来,鼻子一抽一抽地:“给你告我妈去呀!”
小虎两手叉腰:“告去,告你爹也不颤乎!”
这里的“颤乎”,实际是“惮乎”。
“惮”,普通话读音“dàn”。
“惮”字单用或加语气词“乎”,表示“惧怕”、“畏惧”之意。常见于古代文言:
若无人然,不幸而有淮南王,当复谁惮乎?(苏轼《东坡全集》)
厥生也,足比乎房驷之异,其来也,宁惮乎渥洼之远。(范仲淹《天骥呈才赋》)
方言有“球也不惮”,“球”,不定代词,盖方言俗语多含詈词,故以“球”字代替,可当代数里的“x”解。
“球也不惮”即“x也不惮”——爱咋咋样,不怕。
钱大昕的“古无舌上音”揭示的是一条语言演变规律,即“d/t”→“ts/dr/dh/th”→“zh/ch/sh”的音转。如:
“转”,方言古音“d/tou”,故有“兜了一圈”之说。
“织”,古音“tiu”,方言音转为“da”——“打毛衣”、“打双羊毛袜子”。
“撞”,古音“duei”,方言有“冒対”、“対上个啦”。
“质”,古音“di”,“材质”,方言又曰“材地”。
“值”,方言古音“dei”。故有“不待的”。“不待的”就是“不值得”、“懒得(去做)”。
“坠”,古音“dui”,取“队”音。音转为“跌”或“掉”。“跌”之初义为“踢也、越也”(《说文》),“坠落”之意为后起。而“掉”在《说文》中为“摇也”。“尾大不掉”不是“尾巴大,去不掉”的意思,而是“尾巴大了就不会摇了”——太重,摇不动。借喻为“不好指挥”、“无法调度”。“跌”与“掉”,所记均是“坠”之方言古音。
方言曰“惮乎”为“颤乎”,说明了一个问题:
语音的演变不是同步进行的,有早有迟。有些字的读音很早就转变为近代读音,而有些字的读音转变则相对晚一些,同样,覆盖的人群也相对少一些。建国后在勘定普通话标准读音时,覆盖人群的多少是一条很重要的标准。所以,有一些汉字的读音虽然在个别方言区已经由古音转化为今音,但由于所覆盖人群的缘故,仍取古音为标准音值。如“客人”之“客”,虽然部分方言区已转为“qie/qia”,但仍以古音“ke”为标准音。再如“耕地”之“耕”,方言中的“jing地”实为近代发音,普通话“gengdi”则是古音。
“颤乎”之“chan”音,亦可看作是“惮”由古音转为近代音之后的发音。但由于覆盖人群不若“dan”,故不为普通话所取,只能作为方言用词。并以读音相同的“颤”来记音。
“不颤乎”即“不惮乎”——不怕。
美方在谈及中美贸易战之时,哼哼哈哈呜哩哇啦说了一大堆。
我方回应就三个字:“不颤乎!”——有战略定力,底气十足。
留言与评论(共有 0 条评论) |