原创:吊古寻幽|中国第一首译诗——越人歌

作为中国第一首译诗,也就是中国最早的翻译作品,《越人歌》和春秋时期楚国的其他民间诗歌一起,构成了《楚辞》的艺术源头。之所以称之为译诗,因春秋时期楚语和越语之间存在很大的发音差异。相传,2500多年前的某日,楚共王之子鄂君子皙伫立舟头,划桨的越女拥楫用越语而歌。子皙请人译之为楚语,这就是《越人歌》的来源:《越人歌》今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

此歌今译如下:今晚在河里掌船,是什么好日子?和哪一位同船?和王子你们。承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。我多么希望认识王子!今天终于认识了。山上有树丛,竹木有枝梢。您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。

方才,洁予居士听到歌手杨青女士演唱的《越人歌》,深为其意境所触动,遂生同歌一曲之念,奈何人各一方、素昧平生,可念而不可实现也。如此不如依《越人歌》诗文结构及歌曲意涵,新题一诗以和之,亦表对此诗、此歌的敬慕:《和越人歌》

文/洁予居士眄睐①明灿兮,我寻姣姣②,月轮东渐兮,鹊登高柯③短叫,风若泣轻兮,星汉杳渺④,闻天音而感怀兮,神思青鸟⑤,诵窈窕⑥兮,弦轻挑,欲同歌兮,旋宫调⑦。

注释:

① 眄(音“面”)睐——顾盼。《古诗十九首·凛凛岁云暮》有“眄睞以适意,引领遥相睎”之句。

② 姣姣——谓超群之人。

③ 柯——枝茎。

④ 杳渺——形容遥远。

⑤ 青鸟——传说为西王母取食传信的神鸟。

⑥ 诵窈窕——诵读窈窕之章。“窈窕”取自《诗经·陈风·月出》"月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮"。

⑦ 宫调——古时指乐曲的调式。

(完)

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();