上海译文 40 年书香路,一扇扇打开世界文学之窗

当代中国读者的阅读生活里,几乎总能与 " 上海译文 " 出品的图书相遇。1980 年《简 · 爱》中译本在全国掀起了一股 " 简 · 爱热 ",小说中 " 我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心么?你想错了!" 堪称经典 " 金句 ",启蒙了许多女性的现代意识;《外国文艺》《世界之窗》等期刊率先译介外国文学作品和各国轶事,以知识性趣味性见长,让人手不释卷;一代学人的案头书中,少不了 " 二十世纪西方哲学译丛 "" 当代学术思潮译丛 " 这两套 " 黑皮书 "" 黄皮书 " 的身影;不少海归忆起 20 多年前出国,行囊里总会揣着《新英汉词典》或《英汉大词典》……

" 我是读着你们出的书长大的 " ——这句话对于成立于 1978 年的上海译文出版社来说,是沉甸甸的信任,也是面向未来时的不忘初心。

与中国改革开放同行的上海译文出版社,走过 40 年书香路,已成长为国内领先、国际知名的大型综合性翻译出版机构,每年出版图书 700 余种,涵盖外国文学、社科著作、双语辞典、数字阅读产品,是公认的外国文学出版中心、人文社会科学译著的传播重镇、原创双语工具书编纂基地,成为上海乃至全国重要文化品牌。在 40 年出版实践中,上海译文社创下多项 " 第一 ":第一个与外国出版商合作推出合作中文版《世界时装之苑》 ( ELLE ) 杂志,极大影响了中国高端时尚业发展;率先组织中国学者自行规划设计、自订编辑方针编纂大型综合性工具书《英汉大词典》;在中国加入世界版权公约之前,第一个签约购买海外畅销书《斯佳丽》中文版权,表明中国尊重知识产权的立场。

几代 " 译文 " 出品,如何为读者打开一扇扇 " 世界之窗 "?8 月 8 日至 28 日,上海译文出版社 40 年回顾展在思南公馆举行,从一楼到三楼都被 " 上海译文 " 元素环绕。整个八月,上海译文社邀请许钧、袁筱一、林少华等一批国内翻译家、作家开展系列读书沙龙,回望 40 年来上海出版人的进取、专业和匠心,陪伴读者探寻精神世界的广阔未来。

一条条外国文学璀璨星河,点亮几代读者 " 看世界 " 的通道

许多中国作家都清楚地记得,改革开放初期,上海译文社引进出版的 " 外国文学名著丛书 "" 二十世纪外国文学丛书 " 带来丰富精神营养,活跃了创作思路。1978 年初,《斯巴达克思》上市,一段时间的禁锢后,首次公开发行的世界文学名著,让文学爱好者犹如久旱逢甘霖。简单干净的棕色封面、清秀毛笔字书名、定价 1.85 元,这部意大利作家以古罗马奴隶起义为题材的长篇小说平装本,热血而传奇,成为人们阅读记忆里的深刻印记。

此后,一批深受喜爱的文学读物陆续出版,标志着我国文化界、出版界的复苏。1978 年至 1986 年,上海译文出版社旗下《外国文艺》《世界之窗》《外国故事》等刊物相继问世,风靡一时,系统介绍现当代世界文坛主要文学流派及其作家作品,至今为许多老读者怀念。" 外国文学名著丛书 " 收入希腊作家荷马《奥德修记》等近 150 种名著,因其简洁雅致的网格状封面设计风格,被称为 " 网格本 ",影响了几代读者。

上世纪 80 年代末起,你几乎能想到的国外经典小说,都打上了上海译文的烙印——《简 · 爱》《呼啸山庄》《红与黑》《巴黎圣母院》《浮世德》《安娜 · 卡列尼娜》《百年孤独》《普希金作品选》《海涅诗集》《泰戈尔抒情诗选》" 热得烫手 ",直接引发了中国出版业的世界文学名著出版热。上海译文出版社社长韩卫东还记得,当时多家书店一旦贴出书目,就会引来八方读者争相抢购,"《乱世佳人》引进推出后,几乎一天卖一万本,堪比印钞机。"1990 年为适应多层次读者文化消费需求,上海译文社开始以珍藏本、标准本、普及本三种形式出版世界文学名著,两年间累计发行了超千万册,填饱了人们求知若渴的精神需求。

" 一流的选题和出版物,一流的编辑和译者队伍,加上包括校对在内的一流工作团队,合力成为上海译文社获得读者信赖喜爱的原因。" 上海译文社创社元老之一、耄耋之年的翻译家冯春说,译文社的外文编辑中,全国闻名的外国文学专家比比皆是,比如前总编包文棣、国内数一数二 " 别车杜 " 专家,对俄国三大批评家别林斯基、车尔尼雪夫斯基、杜勃罗留波夫了如指掌;前社长孙家晋,国内翻译泰戈尔的权威,也是欧美文学专家;方平是全国闻名的莎士比亚专家,担任过莎士比亚研究会会长;专业的编辑队伍也吸引汇聚了专业的译者队伍,王道乾、孙家晋、马振聘、方平等译者,无不是上海译文社图书封面上的金字招牌。

这份专业,让上海译文社在竞价购买全球知名作家作品版权时底气更足。去年下半年,上海译文社顺利拿下村上春树最新长篇小说《刺杀骑士团长》中文版权,中译本今年面世五个月累计发行 38 万套。

传统出版业面临纷繁复杂的竞争环境,上海译文社探索转型之路,进一步明晰产品条线,打造出 " 译文名著文库 "" 译文名著精选 "" 译文经典 "" 译文纪实 " 系列,相继成立 " 世纪新文本出版中心 "" 外国文学出版中心 " 。去年 11 月成立童书出版中心,立足 " 原创 + 引进 " 图书双线发展,以 " 出版+教育 " 融合为发展特色,搭建中外童书出版的交流平台。即将到来的上海书展上," 译文 40" 系列撷取了 40 年来出版过的世界名著珍品 40 部,全新书系 " 译文华彩 " 第一辑收录纪德《放弃旅行》、海明威《巴黎永远没有个完》、劳伦斯《漂泊的异乡人》等五部游记作品,都将与爱书人见面。

" 黑皮书 "" 黄皮书 " 助燃文化热思潮,是学人背包里的 " 精神伴侣 "

在业内看来," 用专业眼光选书、用专业态度译书出书 ",成就了 " 上海译文 " 持续传播世界先进文化,数度引领出版潮流。除了外国文学领域,专业出身的编辑团队深耕人文社科领域,及时关注引进有影响力的重要作品。比如,上世纪八九十年代,有两套社科译著丛书被学人亲切地称为 " 黑皮书 "" 黄皮书 ",拥有统一的美学设计、鲜明辨识度和学术含金量。在改革开放初期,这些国外一流文学、人文社科作品的翻译出版,预示着思想解放与文化交流的春天到来。

其中,1985 年 12 月,上海译文社推出德国哲学家恩斯特 · 卡西尔代表作《人论》,在学界产生强烈反响。一定程度上,正是这部《人论》,助燃了 80 年代中国新一轮 " 文化热 "。而收入这部书的大型丛书 " 二十世纪西方哲学译丛 ",以黑色打底的肃穆封面,前后推出 55 种,《心灵、自我与社会》《时代的精神状况》《生活的意义与价值》《逻辑研究》《反对方法》成为几代学人的重要学术参考,其影响绵延至今。

1987 年 2 月,从美国学者杰里米 · 里夫金的作品《熵:一种新的世界观》开始,包含 51 种学术图书的 " 当代学术思潮译丛 " 陆续出版,《现代政治分析》《审美经验与文学解释学》《结构主义和符号学》《大众传播模式论》《人际传播社会交换论》《哲学的改造》《市场非均衡经济学》涵盖多个学科。随后,1989 年 5 月上海译文社主持召开 " 当代学术思潮译介和研究 " 座谈会。从图书引进、翻译、出版、研究,上海译文社点亮知识火把,温暖并启迪了一代代学人的心灵。

" 被无数学子翻烂 " 的《英汉大词典》,开辟工具书的 " 移动未来 "

翻译家、上海译文社文学编辑室主任黄昱宁还清晰记得,1997 年她和新进社的编辑,第一件事就是领一本《英汉大词典》缩印本。这部被无数学子翻烂的词典,正是上海译文社双语工具书编纂出版的鲜活注脚。

作为 1949 年后国人独立编纂的一部英汉工具书,《英汉大词典》由复旦大学陆谷孙教授主编,1991 年出齐第一版上下卷,经四次全面修订累计发行超 1300 万册,这一销量远超国内同类外语词典和牛津、朗文等引进版词典,创下中国双语词典销量的民族品牌,并屡荣获国家级大奖,铸就中国词典销量上不可逾越的高峰。

已故学者、陆谷孙主编为《英汉大词典》编纂工作手绘的进度表

展览现场,陆谷孙为编纂工作手绘的进度表,已然泛黄,却十分醒目。谁说一词一句苦心斟酌的背后,不是求索者青丝变白发的不懈追求,和一群编舟人齐心协力的志业!

" 对一家出版社来说,‘我是读着你们的书长大的’固然可贵,但更值得期待的是后半句,‘我会一直读下去的’。" 上海市新闻出版局局长徐炯的一番话,道出了忠实读者的期待。如今,移动互联网技术普及带来市场对数字阅读产品的大量需求,上海译文社率先搭建数字版权经营管理体系和作译者数字版权库,以 " 全版权、多形态 " 的理念推进 " 纸电同步 " 出版。比如,2014 年《英汉大词典》(第三版)编纂工程启动,明确了新的大型双语工具书编纂成果不仅体现为纸质书形态,更要为用户提供适应移动互联网应用的综合性知识服务系统,并陆续开放手机终端版应用," 一手掌握 " 浩瀚词海。

" 我们可以很自豪地说,无论何时何地读者想要看书,翻开书页、打开手机、kindle 或戴上耳机,都能和上海译文出版社的精品重逢。" 韩卫东说。

草婴、祝庆英、郝运、叶麟鎏、吴岩准备为读者签名

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();