《野有死麕》的语言生动而隽永,这主要归功于口语、方言的使用和刻意营造音乐效果的语词的创造运用。卒章三句由祈使句组成,纯属口语。直接采用口头语言能够最完整最准确地再现女子偷情时既欢愉急切又紧张羞涩的心理状态。而祈使句本身也提示了这样一个动作场面的微妙紧张。相传中国周代设有采诗之官,每年春天,摇着木铎深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考。《野有死麕》以它鲜明直面讴歌爱情的主题而显得极其可贵。
《国风·召南·野有死麕》
野有死麕,白茅包之。
有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。
白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!
无感我帨兮!
无使尨也吠!注释&译文
▌注释
①麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
②白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
③怀春:思春,男女情欲萌动。
④吉士:男子的美称。
⑤朴樕(sù):小木,灌木。
⑥纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
⑦舒:舒缓。脱脱(tuì):动作文雅舒缓。
⑧感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
⑨尨(máng):多毛的狗。
▌直译
一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。
有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。
白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
“慢慢来啊少慌张!
不要动我围裙响!
别惹狗儿叫汪汪 !”
▌意译
野地死了香獐子,白茅包裹才得体。
少女怀春心不已,美男善诱情意起。
林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。
白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。
莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。
留言与评论(共有 0 条评论) |