在古代,歪果仁们都怎么称呼中国的呢?

虽然“中国”这个名字古已有之,但包括中国古人在内,都很少用此名称呼自己的国家,更别说长期脱线的歪果仁了。以至于在秦朝灭亡了几百年后,老外们依然称中国为秦。让我们了解古代老外们是怎么称呼中国的。

中国这个名称虽然含义经常因为时代不同而有所变化,但“中央之国”的含义是始终存在的,但在19世纪中期以前,古代中国人不常用这个名字代指中国,外国更不会这么说了,那古代的老外们是怎么称呼中国的呢?目前已知最早的老外对中国的称呼是古梵文中的“至那”。 就是Cīna一词,这个词发音过来就是近代日本人对我国人民的鄙视的称谓 “支那”。

在日本,众所周知日文很大一部分都是直接借用的汉字,日本人也不改直接开始使用 “支那”这个翻译过来的文字。古代印度人,在用这个次的时候,经常在“Cīna”前再加上“mahā”,成为“Mahācīna”,读成“摩诃至那”,它的真实的含义是“伟大的至那”,其实是用来表示对中国尊重和敬畏。所以最开始“至那”并不带有侮辱的含义。

中国古代先民是世界上最早养蚕作丝织布的,精妙绝伦的产品因为长途贸易而被带到了西方从来都是被西方各个部落看作是上上之品。因此,古代西方大国就把古代中国称作Serica,大体意思是“丝的国度”。

China一词的来源,近代的学者做了许多探究和讨论,有的说这个是春秋战国时代的秦国即后来统一中国的秦朝的“秦”字的译音,也有的说是“荆”字的译音,又有的说是“锦”字的译音,还有其他的一些说法。

比如,中国的英文名是 China,陶瓷在英文中也是china。这种说法说的是,十八世纪以前,中国昌南镇(今景德镇,中文读音与英文读音十分接近)的精美瓷器在欧洲很受欢迎。人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘了,只记得它是“瓷器”,即“中国”。

但是现在大多数中国人比较接受“秦”字的说法。综合印度及中国的史籍、汉译佛经中的材料来看,这种说法应该是正确的。

当然,古时候的各国都对古代的中国有着不同的称谓。比如古印度称华夏大地为“震旦”,古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼为“塞里斯”,也就是“丝绸之国”的意思。

荷兰语中专指华人的词是“西内逊”,也含着对中国的贬义,这是由于那时中国的老弱、保守、落后。现在“西内逊”这个词的意义已仅有两个意思,一是指“到中国餐馆里去吃饭”,二指“中国人”。

最后不管古代外国人对我们中国怎么称呼。现在我们国家的越来越强大,世界各地的老外们都知道在古老的东方有这一群自强不息的中国人。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();