来源/搜狐新闻、Zaker新闻
英文单词“humor”的中文含义相信很多人都知道——幽默。不过,被赋予这个名字之前,它有过多个“曾用名”。
1906年,著名学者王国维曾在《屈子文学之精神》一文中首次将它译为“欧穆亚”,此后又有李青崖译为“语妙”;陈望道译为“油滑”;易培基译为“优骂”;唐桐侯译为“谐稽”。
直到1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,说明定“humor”为“幽默”的缘由。他认为,幽默与粗鄙显露的笑话不同,幽默中所含的谐趣越幽隐、越静默,读起来就会越美妙。为了使“幽默”这个译名更加普及,他还在《论语》上与李青崖开展“幽默”与“语妙”的讨论。
林语堂
42年前的今天,林语堂逝世。他因一生倡导幽默而被称为“幽默大师”,生活中,他也经常妙语连珠逗人发笑。林语堂曾在东吴大学法学院教英语,第一节课,他教了学生们吃花生米:“花生米又叫长生果。诸君第一天上课,请吃我的长生果。祝诸君长生不老!以后我上课不点名,愿诸君吃了长生果,更有长性子,不要逃学,则幸甚幸甚,三生有幸。”
林语堂在哥伦比亚大学演讲时夸赞中国,一个女学生站起来质问他:“你老是批判我们美国,称赞你们中国。难道我们美国就没有一样东西比你们中国强吗?”林语堂笑答:“不不不,像抽水马桶啊,你们美国的就好用多了。”
林语堂曾应邀参加台北某学校的毕业典礼,在他讲话之前,许多冗长乏味的演讲已经让学生们昏昏欲睡。于是,作为压轴嘉宾的林语堂上台后只说了一句话:“绅士的讲演,应当像女人的裙子,越短越好。”
留言与评论(共有 0 条评论) |