中国当代文学“走出去”期待突破瓶颈

进入21世纪,随着中国与各国的交往日益密切,越来越多的中国当代文学作品被翻译成其他语言,莫言、余华、曹文轩、刘慈欣、麦家等作家的作品除了发行英文版,阿拉伯文版、希伯来文版、越南文版、泰文版等多语种的版权输出和翻译出版规模不断扩大。此外,“一带一路”倡议、“走出去”等国际交往理念相继提出,也帮助中国当代文学作品在海外的出版搭建了广阔的平台,让东西方文化交流更具活力。

第25届北京国际图书博览会上的“丝路书香工程”对外翻译图书 杜英杰/摄影

在“一带一路”倡议下,中国当代文学作品“走出去”的生态如何,外国读者如何看待中国文学作品,海外翻译家在翻译作品时遇到了哪些挑战,他们又是如何翻译中国文学作品呢?此次北京国际图书博览会期间举办的“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动、《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》中英文版新书发布会对上述问题进行了讨论。

“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动 杜英杰/摄影

《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》中英文版新书发布会 杜英杰/摄影

通过中国文学了解中国

近年来,中国的国际影响力与日俱增,文化“走出去”步伐不断加快,在国际交流中,越来越多外国人民感受到中国文化的魅力,他们渴望通过阅读中国当代文学作品,了解中国的历史、文化和社会变迁,从而更好地理解中国文明和中国人民。

据了解,中国当代文学作品在罗马尼亚文坛引起强烈反响,莫言、余华、苏童、曹文轩等作家的作品先后被译成罗马尼亚文,帮助当地读者了解到真实的中国。正如罗马尼亚汉学家白罗米所说,罗马尼亚读者喜欢中国文学作品有各种原因,有人想读小说了解中国的历史,也有人希望通过普通人的故事更好地了解中国。

芬兰人喜欢阅读来自世界各国的文学作品,余华的《活着》《许三观卖血记》被翻译成芬兰语后,受到了芬兰读者和书评家们的热切欢迎。“余华的小说让芬兰读者了解到一个和自己的生活环境、文化发展完全不同的国家,这种文化和社会方面的区别,对芬兰人来说特别有意思。”芬兰汉学家劳诺认为,从余华的小说中,芬兰人能够了解到中国20世纪后半叶的一些历史大事,比如说大跃进和文化大革命等,他们还可以看到这个时代的中国市民和农民是怎样生活的。

韩国汉学家金胜一在发布会上发言 杜英杰/摄影

韩国汉学家金胜一长期致力于翻译出版有关中国政治、经济、历史方面的书籍,他翻译了很多中国领导人传记、中国领导人著作以及中国社会方面的社科类图书。他介绍,韩国人现在对中国很有兴趣,目前主要是通过中国领导人著作中提出的政策、思想来了解中国社会的发展情况。同时,他们也希望看到更多关于中国的文学作品,希望了解更多中国的文化。

中国作品多数通过英译本“二传手”

翻译作为中外文化交流的纽带,对中国文化对外传播有着重要的意义,作为中外文化交流的使者,他们的译作可以帮助更多的人认识中国文化,开始对中国感兴趣,对中国文化从陌生走向熟悉。但是由于海外中文翻译人才稀缺,大部分中国文学作品在版权输出后,当地出版社都是通过英语译本翻译过去的,由中文直接翻译成本国语言的作品非常少。通过二次翻译得来的译本,对原作品的词汇、背景和文化往往理解不够准确,在质量上也就难以保证。

芬兰汉学家劳诺分享芬兰人对中国文学作品的看法 杜英杰/摄影

“芬兰只有两位直接用中文翻译的翻译家,我是其中一个。”来自芬兰的汉学家劳诺感叹道,被翻译成芬兰语的中国现代小说非常少,而直接从中文翻译过去的小说更是不到20部。对于希望阅读中国文学作品的芬兰人来说,因为中文翻译家很少,所以他们能读到的中国作品也很少。

缅甸汉学家杜光民也有同样的感受:“缅甸出版的中国文学作品是由英文直接翻译的比较多。缅甸很多出版社都倾向于出版由英文译本翻译的中国作品,想找到中文版的翻译非常困难。”从上世纪70、80年代开始,缅甸出版了很多关于中国的文学作品,这些作品都是由英文翻译而来。

文学翻译需要精耕细作

优秀的文学翻译作品能够引起读者的共鸣,让读者真正理解原作者的写作意图,这也对翻译者提出了很高的要求。文学翻译者需要用作家的眼光去看待世界,要用心体会被翻译作品的思想内涵,体验和感知作家的感情和心灵,与作家产生共鸣,才能很好地再现文学作品。

在中国居住和工作27年的加拿大汉学家、翻译家李莎非常喜欢中国,常年致力于文化交流,她的作品《感受中国》《一个西方人眼中的中国》《怎样在中国快乐生活》《快乐的宁夏人》用大量的文字描述了中国的发展和变化,成为国外了解中国文化的桥梁。关于文学翻译,她有着自己的见解:“翻译一部作品,一定要通读全书,了解作品的创作时间、社会背景、语言使用等相关情况,要在吃透原作的基础上进行再创作,而不是简单地按字面意思翻译。”因此在被出版社问及翻译一部作品需要多长时间时,李莎总是坚决地说不知道,因为她一定要通读全书之后才能确定翻译所需的时间,而不能简单地以页数或者字数来做判断。坚持“文学翻译需要精耕细作”的李莎发表的译著《狼图腾》获得了2008年度法语翻译奖。

很多翻译家在翻译中国文学作品时,并没有和作者建立联系,遇到问题也没有联系作者询问。对于这种现象,李莎有不同的看法,她认为一个好翻译在翻译文学作品时,一定要和原作家进行沟通,了解作家想要表达什么内容,和作家确认译作中的词汇、意思翻译的是否准确。

中国文化传媒网记者 杜英杰/文

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();