自从远古以来,中华五千年文化就奠定了汉字的深度和温度,从远古的象形文字到如今的简体汉字,这些文字一步步的演化也一步步记录着我们的历史进程,通过文字我们了解历史,明白许多道理;自古以来我们以汉字记录生活,用汉字描绘兴衰,凭汉字裁定结果,这一切的一切,从简单到复杂,从浅显到深入,从开始到结束,我们都让汉字把它自身的作用发挥的淋漓尽致。
远古时期的文字
就像余秋雨说的那样“汉字是第一项中华文明长寿的秘密,它是活着的图腾,永恒的星辰”。汉字现在作为人类智慧的第一结晶也是最伟大的结晶物,现在不仅仅能够进行信息传递更是可以作为情感沟通的重要载体,所以汉字现在拥有无穷的深度和温度,对比看看现在较为通用的语言——英语,仅仅26个字母虽然经过不同的排列组合也能够满足日常交流,但是这也仅限于交流,却不能够和汉字所能带来的深度和温度所匹敌,也正如最近抖音上很火的一些土味情话,我能够用100种方法表达出我爱你,但是英语就仅仅是一句“I LOVE YOU”。
所以汉字的深度和温度是其他的都说不可比拟和达到的,还记得小学的时候学过王之涣的一首《登鹳雀楼》
当时记得是在政治课上,当时有一章的内容是宣扬爱国的,当时也正是在讲汉字这一部分的时候,还记得老师说虽然说英语学习来比汉字容易,但是汉字的精髓是其他语言都无法替代的,这些都是先人用五千年的文化沉淀下来的瑰宝,就记得当时课本上配了一幅图,图画上画的是一位老师和学生说:“请你把这句‘欲穷千里目,更上一层楼’用英语翻译一下”。后来那名外国学生经过深思熟虑之后说:“If you want watch more,please go upstairs”。这话刚说完所有同学包括老师都忍不住笑了起来。所以对于这个我也很好奇,于是我拿出当时我记得还是8元/本的新华字典。
查了一下这两句古诗里面一些特别的字眼,比如“欲”、“穷”以及“里”还有“目”,查了以后对照新华字典给出的解释再去翻阅了英汉词典,再结合起来发现按照那位同学的翻译,这样并没有问题啊,但是为什么都会笑呢?但是后来反过来一想,如果从英文的角度出发,这句英文翻译过来却是“如果你想看到更多,请上楼”,但是自己也不由得笑了起来。其实严格来说这样翻译并没有错,意思的确是表达到了,但是却没有把古诗文背后隐藏的意境表现出来,所以也就造成了哄堂大笑的原因吧。
现在的我也长大了,有了自己的女朋友,并且也时常两人之间会用一些中文唯美的句子经过翻译后发布到朋友圈并艾特对方来间接示爱,但是其实每次看到英文都觉得没有那种想要的意境也感受不到字里行间该流露出来的爱意, 后来我自己也反思了一下原因,觉得还是汉字作为自己的母语,这个已经融入到我们的骨髓之中,所以爱到深处所说出来的话自然是带着深度和温度的,通过汉字描述出来传达给对方,而英语所能表述的仅仅是最普通最白话的字面意思而已,所以这也是为什么总觉得少了那份爱的感觉和意义吧!
所以汉字虽然笔画众多,不像英语那样,易于记忆和学习,但是正是因为汉字的笔画众多,不同情感表达就会采用不同的形态的文字来叙述,所以才会让人看了有不同的感受,让人真真切切体会到汉字的“深度”和“温度”吧!
留言与评论(共有 0 条评论) |