严译《天演论》的几个问题

2018年9月13日下午,应北外历史学院邀请,日本关西大学沈国威教授在图书馆三层报告厅为全校师生带来了一场题为“严译《天演论》的几个问题”的讲座。本次讲座是“全球史与中国2018”系列讲座第十三讲(总第61讲),由历史学院院长李雪涛教授主持。

本次讲座围绕严复翻译《天演论》的灵感来源、初衷以及在翻译过程中应用的思想等问题,深刻剖析了语言背后蕴含的历史与文化内涵。

沈国威教授首先介绍了严复的灵感来源,“一切始于培根”,即,严复最初是从培根的著作中认识到科学的重要性,并开始探索何为科学、科学与自由的关系以及如何实现科学等问题。培根崇尚人类中心主义,认为形下之学为形上之学提供原则和方针。严复受其影响,汲取培根思想的精髓,开始了他探索科学的历程,并着手翻译赫胥黎的《天演论》。

接着沈教授又介绍了严复的研究方法论,即 “以经治经”。严复总结的科学的三个步骤为:1.考订;2.贯通、会通(类异观同,道通为一);3.试验。严复认为应该从经典中来,到经典中去,这一点在他对《天演论》的翻译中正有体现,即,“始于实测,继以会通,而终于试验。三者阙一,不名学也。”此外,结合培根的研究,严复还总结出了“学之门径:归纳与演绎”,并应用到他的翻译中去。

沈教授认为,严复不只是翻译著作,而是将中西之学融会贯通,发扬传承。“中西古学,其中穷理之家,其事或善或否,大致仅此两层。”科学之于严复是“炼心积智的门径”、“可治群学”。

最后,沈教授还阐述了赫胥黎的一些思想理念,包括“宇宙是不断变化的”,以及他对古代伦理学、印度佛教前的及佛教的伦理思想、古希腊哲学的伦理思想的理解。赫胥黎指出,文明人,或者说遵循伦理原则的人深信伦理学能够提供理性的生活准则和正确的标准。“轮回”是印度佛教提出的一个解决方法。在此赫胥黎导入了“良心”(conscience)的概念,指出“人的良心背叛了自然在道德上的漠不关心”。

在提问环节,听众们踊跃发言,向沈教授提出许多有关词汇、翻译、研究方法的问题,沈教授一一给予解答,获得在场听众的一致好评,最后讲座在掌声中圆满结束。

文:方晨蕾

图:孟亚琪

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();