论语经典“学而时习之”,有九成的人都理解错了

孔子在历史上的地位毋庸多言,他的思想对中国历史的进程有着难以磨灭的影响。其中流传下了的《论语》,在封建专制时代更是官方推崇的经典著作。封建王朝在历史潮流中谢幕,这一经典作品却依然流传了下来,在现实社会中,依然有很多值得借鉴的地方。不过人们在传播儒家文化的过程中,难免会有一些思想偏离了原文的意思。

很多人在小学的时候就开始接触国学经典《论语》,其中很实用的一句就是“学而时习之”。这句话出自论语第一篇的第一句。原文是:“学而时习之不亦说乎?有朋友自远方来,不亦说乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”相信稍微有点文言文常识的人都能够自己翻译过来。但是自己翻译的,看起来没什么毛病,其实不是论语真正的意思。

通常的翻译是:学习新知识经常复习,这难道不是值得高兴的事情么?有朋友从远方来找自己,不是指的高兴的事情么?不因为别人不了解自己而生气,这不是君子的作风么?这样的翻译也说的过去。但是另一个版本的翻译,就比上面这个通常版本的翻译高级了很多。

先思考几个简单的问题:

学习新知识经常复习,这难道不是一件值得高兴的事情么?仔细想想,经常复习真的是一件值得高兴的事情么?想想曾经反复背单词,反复背课文的日子,这可是典型的经常复习,你高兴了么?大部分人都不是高兴的吧,被折磨的死去活来的感觉有木有记忆犹新?有朋友来找,就一定是一件开心的事情么?你喜欢文史,他来了就跟你聊三角函数微积分,你高兴的起来么?

如果仅仅从表面翻译,不但很浅薄,甚至没有什么意义。正确的打开方式是:自己的学识,或者学到的新东西,能够经常练习使用,这难道不是一件值得开心的事情么?重点是“学以致用”。这样的翻译才是合理的,学了都能用,这才是值得开心的事情啊。讲究实用是不是比经常复习要高级了很多?

有朋自远方来,不亦说乎?有一种说法“有朋”的原文应该是“友朋”。不管哪种说法,古时候的“朋”可不是现在理解的“朋”。古时候的“朋”指的是“志同道合”的人。正确打开方式是:有志同道合的人,从远方来找到自己讨论志同道合的事情,这难道不是一件值得高兴的事情么?这对现实生活中人际交往也有非常重要的参考价值。

现在有一种社交被称为“无用社交”。弄懂了论语中的这句话,就明白了孔子提倡“有用社交”,只有志同道合的人在一起,才会产生“有用社交”,才是一件值得开心的事情。找你消磨时间的朋友来找你,那不是一件值得高兴的事情,还会消耗你的意志力,带你走向浪费生命浪费时间的“犯罪之路”。

人不知而不愠,这句话通常的翻译其实没有错。但是问题在于,原文明显少了一个宾语:“人不知”什么?不知道我的思想主张,还是不了解我的品行,还是不理解我的所作所为?这个发挥空间就大了。在下抛砖引玉,且作一家之言:人们不了解我的所作所为,但是我也不生气。

前一段时间流行一句话,“每个人都自顾不暇,谁会在乎你?”大部分人都只顾在自己的路上努力前行,所以不用刻意在乎别人偶然间的看法和评价,只要自己知道自己在干什么,知道自己在往哪里走就行了。对于那些无关紧要的窃窃私语,不用生气,也不用理会,走自己的路就好了。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();