《西游记》在国外叫什么名字?看了日本的版本,网友:想打人!
文/畅谈历史趣闻
《西游记》作为每个华人都知道的一部经典小说,不仅在国内深受欢迎,在海外也是如此,甚至在英国大百科全书中称《西游记》为“中国一部最珍贵的神奇小说”。《西游记》成书至今,已经被翻译了有几十种语言的版本,下面就一起看看海外是如何翻译的?
由于在《西游记》中孙悟空是一个极具鲜明的人物,所以在海外翻译的名称一般都是以孙悟空为主。其中在西方最为通行的译名叫做《猴》,是来自英国的一位汉学家阿瑟·韦理,从书名就可以看出孙悟空是当仁不让的主角。
最早的英文版本并不是《猴》,而是在1895年上海的一家出版社出版的一个小册子《金角龙王,皇帝游地府》,但这只是英国作家伍德布里奇翻译的其中一个章节。
捷克翻译《西游记》选择的译本是英国的,所以它的书名为《猴王》;法国的译本书名叫做《猴与猪,神魔历险记》;德国的译本书名叫做《猴子取经记》;波兰的译本书名叫做《猴子造反》,还有英国的学者倭讷将《西游记》叫做《猴子如何成神》。除此之外,在海外最常见的译名为《猴子历险记》。
除了这些西方国家之外,翻译的种类与版本最多的国家当属日本。对于日本我们都知道,他们很多东西都是学习我们中国的,《西游记》作为这么经典的一部小说,日本自然也不会放过。而且他们翻译《西游记》要比西方国家早上一个世纪,在乾隆年间,日本就开始着手翻译了,经过了70多年的时间,才宣告翻译完成,译名为《通俗西游记》。
在这书中,日本作者将猪八戒写成了一头野猪妖怪,沙僧则是写成了一个日本民间的鬼故事里面专吃黄瓜的妖怪“河童”,更有日本的学者称沙僧的原型是生活在长江里的扬子鳄,这实在让人哭笑不得!
日本除了翻译之外,也将《西游记》搬上了荧幕,但是更令人哭笑不得的是,在剧中,南海观世音菩萨竟然是一位男性,而唐僧是一位女性,一些日本著名的女星宫泽理惠、深津绘里都曾出演过唐僧一角。更过分的是,剧中的唐僧竟然与孙悟空谈起了恋爱,这绝对是毁三观啊!
网友看完纷纷表示:想打人!你们觉得呢?
留言与评论(共有 0 条评论) |