封建社会时期,科举取士是多数读书人的不二选择。虽然有不少学子得以通过科举走上仕途,可更多的则是那些默默无闻的名落孙山者。
1888年的时候,会试考完后,一位举子走出了考场。来的路上,他志得意满,可张榜之后却灰心丧。因为掐指一算,这已经是他第七次参加会试考试了,也是第七次落榜。
深受打击,此人绝意仕途,原本也会像无数名落孙中山者那样默默无闻下去,不会在历史上留下痕迹。可是一个偶然的机会,他却翻译了数百种外国小说,成为了近代史上的译界之王。
此人就是林紓。
近代文学史上,林紓是著名的文学家和翻译家,可是他小时候的生活却很苦。虽然喜欢读书,也是一块读书的材料,可是为了生计终日奔波。
十年窗下无人问,一朝成名天下知。别人寒窗苦读十年,未必能有什么大出息,可是林紓利用闲暇时间,在13岁到20岁这七八年中,或借阅或购书,先后阅读了书万卷书籍。
终于,在1882年的时候,林紓一举考中了举人,可他在科举之路上的征程也就到此为止了。接下来林紓就遇到了开头那一幕,连接七次考进士,先后七次落榜。
受到打击后的林紓心灰意冷,那他又是怎么成为了译界之王呢?这事儿还得感谢他几个朋友。
在晚清时期,中国有不少学子得以留学西方,詹天佑等人都有如此经历。当时留学法国的,有一个人名叫王寿昌。此人和林紓相识,是很好的朋友。
眼看林紓到了40岁,日子过得紧巴巴,又因母亲和老婆的相继去世而意志消沉,王寿昌等人想拉好朋友林紓一把。怎么帮呢?那就是翻译书籍。
起初,林紓不相干,可经不住王寿昌等人三番四次登门拜访,最终合译了一本《巴黎茶花女遗事》,也就是大家耳熟能详的《茶花女》。
历史上,这是中国翻译介绍的第一部西洋小说。原本只是试水,没想到大获成功,达到洛阳纸贵的地步。此后,林紓就开始了长达27年的翻译外国小说的生涯。
那林紓都翻译过哪些小说呢?我们来看几个比较有名的。
笛福的《鲁滨孙漂流记》,狄更斯的《大卫科波菲尔》,斯托夫人的《黑奴吁天录》,都是林紓翻译过来的。柯南道尔的侦探小说,雨果的浪漫主义作品,以及希腊的《伊索寓言》,也都有林紓很大的功劳。
终其一生,林紓翻译了数百种外国小说,涉及英、美、法、比、挪威、瑞士、希腊、日本、西班牙等十几个国家的文学作品,是近代史上当之无愧的译界之王。
能翻译如此多的国家作品,想来林紓肯定外语强悍,精通数种语言了。然而让人惊奇的是,林紓根本不懂外语。
27年翻译生涯,林紓都是靠他人之口自己意译完成的。经常是被人还没把大致意思说完,林紓就凭借深厚的学识修养和过人的文言文造诣一挥而就。这在当时简直找不出第二个来。
林紓真正走红的那几年,一个月收入就过万,可是他多数都用来资助留洋学生了。虽然后来他反对提倡白话文趋于保守,可是在近代翻译界的地位,却是无人可以撼动的。
留言与评论(共有 0 条评论) |