徐汇区的衡复风貌区(衡山路—复兴路)是上海中心城区规模最大、优秀历史建筑数量最多、历史风貌格局最完整的历史文化风貌区,共有15处文物保护单位、1074幢优秀历史建筑和1620幢保留历史建筑。继张乐平故居、柯灵故居向公众开放后,夏衍旧居、草婴书房等一批人文地标也将于年底对外开放。曾经触摸不到的“神秘空间”终于可以真正走进去了!在12月8日举行的“汇讲坛”上,翻译家草婴之女、“草婴书房”策展人盛姗姗现场分享了草婴书房如何鲜活展示草婴先生生前的工作、生活场景。
图片说明:夏衍故居,建于1932年,英国式风格
草婴是中国著名翻译家,翻译了托尔斯泰全部小说。“留一块墓碑,不如建一个书房”,这是草婴先生临终前的遗愿。在今年年底,草婴书房将在乌鲁木齐南路178号重现,与正在修复中的夏衍旧居相邻为伴。这里不仅存放着他毕生收藏的书籍,供读者借阅,还能成为译坛大师和文学爱好者交流思想的地方。
“草婴从19岁开始翻译俄文文学,因为翻译了俄罗斯文学所以有一定的使命感。他是第一位翻译肖洛霍夫作品,并且也是独一无二翻译《托尔斯泰小说全集》的人。”盛姗姗以这样的开场来介绍自己的父亲草婴,“他第一次翻译的文学作品叫《老文》,从这本书开始他就用了草婴笔名,草婴是小草的婴儿,比小草还小,但是它非常顽强每年春天都可以回来。他是根据白居易诗来的灵感。他在中俄之间架起了桥梁,怎么样翻译俄国文学,使中国读者能够接受俄国文学,能够实际地读到俄国文学。”
托尔斯泰花了六年时间来写《战争与和平》,草婴花了六年时间来翻译托尔斯泰的《战争与和平》。盛姗姗说:“我爸完全把自己进入到托尔斯泰的状态中,他把自己变成托尔斯泰,每天都要感受这部作品。当时有559位人物需要梳理,俄罗斯的人名都很长,他就做了559张卡片,每一个人叫什么,人物之间是什么关系,他就像导演一样,今天谁出场了,他和另一个人是什么关系?所以我父亲全心全意地把自己进入到托尔斯泰的状态。”
草婴一辈子就想做俄罗斯文学翻译,他的作品有很多,1987年他去俄罗斯得文学奖的时候已经翻译了50几本书。有人问,你一生怎么翻译了这么多?他说:“我还没有老到可以心安理得地等待死亡,我还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华。”
图片说明:盛姗姗在介绍草婴书房的规划示意图
草婴书房的面积不大,从入口进去首先来到的是序厅,走进去是“人道主义启蒙”介绍,第二个房间是书房还原厅,虽然没有完全还原草婴家书房的全貌,但是有他用过的书橱、写字桌、翻译的工具书等,以及一些手稿,其中包括翻译托尔斯泰《战争与和平》的全部手稿。草婴书房将通过“人道主义启蒙”、“中俄之桥”、“翻译之道”三部分主题,将草婴翻译过的原版书籍、手稿原件、书房场景等向公众进行展示。
夏衍旧居将展示梳理夏衍在上海的足迹,以其具有“红色文化”“海派文化”特质的历史事件为主线。回顾他在上海加入了中国共产党、开始了革命工作;筹建左联,创刊《救亡日报》,参与我党隐蔽战线工作;翻译《妇女与社会主义》《母亲》等著作,创办左翼剧社,创作话剧《上海屋檐下》、电影《风云儿女》,筹办《光明》刊物,发表报告文学《包身工》……等等历程,并还原夏衍居住时期的卧室等空间。
夏衍旧居和草婴书房的开放信息:
开放日期:年底前后
参观方式:两处故居均采取微信预约方式免费参观。在“魅力衡复”微信平台上进行预约参观,每天限额200名。提供中文讲解服务,场地无停车条件,建议绿色出行。可乘坐地铁7号线、9号线(肇嘉浜路站下),地铁1号线(衡山路站下)步行约15分钟即可到达。
开放时间:两处故居都是每周二至周日9:00—16:30(16:00停止进入故居),周一闭馆
留言与评论(共有 0 条评论) |