张裕第四代酿酒师朱梅与《丁丁历险记》

比利时漫画家埃尔热创作的《丁丁历险记》,是世界上最具影响力的系列漫画作品之一,全球累计销量超过2.3亿册,被译为70多种语言。其中,以上海为背景的《蓝莲花》,出现不少中文招牌、广告、标语和条幅,比如“庆祥号绸缎洋货庄”,“官燕银耳、南北杂货”,“随意小酌”,“童叟无欺”,“香烟”,“儒医方世英诊所”,“萍自在因根解脱,莲清静为藕心空”……那么,这些汉字是谁写的?

1936年《永生》杂志第四期刊登比利时布鲁塞尔国立酿酒学院留学生朱梅的文章《比利时名漫画家乔治勒弥》(埃尔热是其笔名),讲述了与乔治勒弥相识的过程,介绍了乔治勒弥的漫画作品《丁丁在俄国》、《丁丁在刚果》、《丁丁在美国》、《丁丁在近东》(《法老的雪茄》)、《丁丁在远东》(《蓝莲花》),其中写道:“凑巧极了,去年七月,在此地美术学院(比利时布鲁塞尔皇家美术学院)学雕刻的友人张充仁君因返国到我家来辞行,同时请我代替他做一件事情,这便是乔治勒弥正在绘一部他的故事的主人公丁丁到中国的故事,里面有时须得写一点中国字,要我代他写一下。我立刻答应下来,第二天他就带我到他的家去了。”

朱梅在《比利时名漫画家乔治勒弥》附注的写作时间和地点是“一九三六年二月二十五日于比京”。学成回国后,朱梅受邀出任张裕葡萄酿酒公司酿酒师,成为张裕公司历史上的第四代酿酒师。

朱梅赴比利时留学之前,是一位喜欢写作的文艺青年。留学期间仍笔耕不辍,在《永生》、《青年界》、《大声周刊》等上海杂志发表了大量记述海外见闻的文章。在《比利时名漫画家乔治勒弥》一文的结尾,朱梅写道:“他是一个大胆的、聪敏的画家,他的画有着高贵的、人道的思想,我希望将来有人把他的画介绍到中国,这一定是中国儿童所欢迎的。”

直到45年之后的1981年,广东人民出版社翻译出版系列连环画《亭亭历险记》,终于把乔治勒弥的画介绍到中国了,只是主人公Tintin的名字被译为“亭亭”。1984年,中国文联出版公司又翻译出版系列连环画《丁丁历险记》,Tintin的中文名沿用了朱梅所取的译名“丁丁”。也就是说,朱梅可能是最早向中国读者介绍乔治勒弥的中国人,而且“丁丁”这个中文名最早也是他给取的。(陈耀明)

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();