2022年8月31日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 31, 2022中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将于9月1日以视频方式出席2022年太原能源低碳发展论坛开幕式并发表主旨演讲。
Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, will attend the opening ceremony of the Taiyuan Energy Low Carbon Development Forum 2022 via video link and deliver a keynote speech on September 1.
1
凤凰卫视记者:美国国务院首席副发言人在回答记者关于台海局势的提问时称,中方反应过度并进行挑衅,而美方反应则“有分寸且负责任”。发言人对此有何回应?
Phoenix TV: Principal deputy spokesperson of the US State Department said when answering a question related to the situation across the Taiwan Strait that China has overreacted and has made provocations, whereas the United States’ response has been “measured and responsible”. Do you have any response to this?
赵立坚:当前台海局势紧张的前因后果一清二楚,是非曲直一目了然,美方挑衅滋事在前,中方正当反制在后,合理、合法、必要、适度。美方违背对“一个中国”的承诺,损害中国主权和领土完整,却指责中方反应过度。美国军舰频繁打着“航行自由”的幌子在中国周边海域炫耀武力,却指责中方进行挑衅。对于这种颠倒黑白的做法,中方不会接受,国际社会也不会认可。
Zhao Lijian: The context, cause and course of events that led to the current tensions in the Taiwan Strait are crystal clear. The US made the provocation first, and China was compelled to take legitimate countermeasures, which are justified, lawful, necessary and proportionate. It is the US that breached its one-China commitment and undermined China’s sovereignty and territorial integrity, yet it accused China of overreacting. It is the US that has frequently sent warships to flex muscles in waters off China’s coast in the name of freedom of navigation, yet it accused China of making provocations. This is confounding right with wrong. China will not accept it, nor will the international community endorse it.
美方应该做的是停止虚化、掏空、歪曲一个中国原则,恪守尊重他国主权和领土完整、不干涉内政的国际关系基本准则,回到中美三个联合公报和一个中国原则上来,而不是一味推卸责任、倒打一耙,甚至试图制造更大的危机。
What the US needs to do is to stop fudging, hollowing out and distorting the one-China principle, abide by the basic norms in international relations including respecting other countries’ sovereignty and territorial integrity and non-interference in their internal affairs, and return to the three China-US joint communiqués and the one-China principle, instead of shifting responsibilities, blaming the innocent party and attempting to create an even bigger crisis.
2
澳亚卫视记者:几天前,北约秘书长斯托尔滕贝格访问加拿大期间声称,俄罗斯和中国在北极地区的合作不符合北约国家利益,北约将加强在该地区存在。对此,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫表示,俄将斯托尔滕贝格关于有必要在北极扩大部署的言论视为与俄在该地区对立。中方对此有何评论?
MASTV: NATO Secretary General Jens Stoltenberg said a few days ago during a visit to Canada that Russia and China’s cooperation in the Arctic is not consistent with NATO members’ interests and that NATO will expand presence in the region. Russian presidential press secretary Dmitry Peskov said that Russia considers Stoltenberg’s words on the necessity of NATO’s expanded presence in the Arctic as its intention to confront Russia in this region. What’s your comment?
赵立坚:佩斯科夫先生说得好。北约妄称中俄合作对北约价值观和利益构成挑战,这再次暴露了北约输出冷战思维、复制阵营对抗的企图。北约应该立即放弃搞乱世界的危险思维和行径。
Zhao Lijian: The words of Mr. Peskov are well put. NATO’s wanton assertion that China-Russia cooperation challenges NATO values and interests once again exposes its attempt to export the Cold War mentality and replicate bloc confrontation. NATO needs to immediately discard its dangerous thinking and approach that could destabilize the world.
北极的自然状况及其变化对中国自然环境、生产生活有直接影响,北极环保、气候变化、可持续发展等跨区域和全球性问题与中国息息相关,这是不容否认的地理、自然和社会现实。中国尊重北极国家在北极地区的主权、主权权利和管辖权,一贯本着“尊重、合作、共赢、可持续”的基本原则,积极与各方开展北极国际合作,推动北极环境保护和可持续发展。
The natural conditions of the Arctic and their changes have a direct impact on China’s natural environment and Chinese people’s work and life. China is closely involved in the trans-regional and global issues in the Arctic such as environmental protection, climate change and sustainable development. This is an undeniable geographical, natural and social reality. China respects the sovereignty, sovereign rights, and jurisdiction of the Arctic States in this region, and actively conducts international cooperation with various parties to protect the environment and promote sustainable development in the Arctic guided by the basic principles of “respect, cooperation, win-win result and sustainability”.
3
澎湃新闻记者:据报道,日本知名企业家、京瓷公司创始人稻盛和夫于8月24日在京都去世。稻盛先生生前曾多次到访中国,在中国同样拥有较高知名度。中方对此有何评论?
The Paper: According to reports, famous Japanese entrepreneur and founder of Kyocera Kazuo Inamori passed away in Kyoto on August 24. Mr. Inamori visited China many times and also enjoyed great popularity in China. What is China’s comment on his passing?
赵立坚:中方对稻盛和夫先生去世表示哀悼,向他的家属表示慰问。稻盛和夫先生是全球知名企业家,为推动日本经济、科学、文化事业发展,促进中日两国友好交流合作作出了积极贡献。中日两国各领域联系紧密,利益深度融合,我们希望两国各界共同努力,不断深化交流合作,推动中日关系健康稳定发展。
Zhao Lijian: The Chinese side mourns for the passing of Mr. Kazuo Inamori and expresses condolences to his family. Mr. Kazuo Inamori was a world-renowned entrepreneur. He made positive contribution to Japan’s economic, scientific and cultural advancement, and the friendly exchange and cooperation between China and Japan. China and Japan share close contact and deeply entwined interests in various areas. We hope all sectors of the two sides can work together, continuously deepen exchange and cooperation, and promote sound and steady development of China-Japan relations.
4
总台央视记者:据了解,许镜湖大使将卸任中国政府非洲事务特别代表。请问谁将接替许镜湖大使?
CCTV: We have learned that Ambassador Xu Jinghu, Special Representative of the Chinese Government on African Affairs, will be leaving office. Who will be assuming the post?
赵立坚:中国政府已经任命刘豫锡大使接替许镜湖大使,出任中国政府非洲事务特别代表。
Zhao Lijian: The Chinese government has appointed Ambassador Liu Yuxi to succeed Ambassador Xu Jinghu as the Special Representative of the Chinese Government on African Affairs.
许镜湖大使任职期间,积极致力于促进中非友好,推进中非各领域务实合作,并同国际社会各方就非洲问题保持良好沟通,为推动中非关系发展、增进各方对中非合作了解和认知作出重要贡献。
During her time in office, Ambassador Xu Jinghu worked diligently to promote China-Africa friendship and practical cooperation in various fields, maintained good communication with various parties in the international community on issues concerning Africa, and made important contributions to developing China-Africa relations and deepening understanding of China-Africa cooperation.
刘豫锡大使是资深外交官,曾任中国驻多哥大使、中国驻非洲联盟使团团长,熟悉非洲事务。刘大使愿同各方建立紧密工作联系,进一步深化中国与非洲国家和各地区组织交流合作,为非洲和平发展和中非友好事业作出积极努力。
Ambassador Liu Yuxi is a veteran diplomat well-versed in African affairs who once served as the Chinese Ambassador to Togo and the Head of Mission of China to the African Union. He stands ready to establish close working relations with various sides, further deepen exchange and cooperation between China and African countries and regional organizations, and make strong efforts to advance peace and development in Africa and deepen China-Africa friendship.
5
路透社记者:昨天,前苏联领导人戈尔巴乔夫去世。中国社交媒体对此反响强烈。比如,戈尔巴乔夫去世的新闻在微博平台上成为最热门的话题。中方对此有何评论?
Reuters: Former USSR leader Mikhail Gorbachev passed away yesterday prompting a strong reaction on Chinese social media platforms. News of his passing was the most followed issue on Weibo for example. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚:戈尔巴乔夫先生曾经为推动中苏关系正常化作出积极贡献。我们对他病逝表示哀悼,向他的家属表示慰问。
Zhao Lijian: Mr. Mikhail Gorbachev made positive contribution to the normalization of relations between China and the Soviet Union. We mourn his passing and extend our condolences to his family.
6
凤凰卫视记者:马来西亚前总理马哈蒂尔近期表示,中国对于马来西亚和东盟来说是巨大的市场,因此维护对华经济关系是至关重要的。他还说中国不会占领他国,因此东盟国家也应该对华靠拢,来远离其他对中国的挑衅。请问发言人对此有何评论?
Phoenix TV: Malaysia’s former Prime Minister Mahathir Mohamad said recently that China was a “big market” for Malaysia and ASEAN and maintaining that economic relationship was crucial. He said that China’s philosophy was not to occupy nations and urged ASEAN countries to move closer to China and stay away from others' provocation of China. Do you have any comment?
赵立坚:我注意到了有关报道。我也听说马哈蒂尔先生感染了新冠病毒。我们祝愿他早日康复。
Zhao Lijian: I have noted relevant reports. I also heard that Mr. Mahathir Mohamad had contracted COVID-19. We wish him a speedy recovery.
中国东盟建立对话关系30多年来,中国东盟关系始终一马当先、双方同心抗疫共克时艰、经贸合作风生水起、安全合作稳步前行,取得了很多合作成果和亮点。中国东盟互为最大贸易伙伴,今年1月至7月,双方贸易额达到5449亿美元,同比增长13.1%,为双方20亿民众带来实实在在的利益。中方一贯主张发展不针对第三方的包容性伙伴关系,反对逼迫别国选边站队。域外国家应切实尊重地区国家的利益和愿望,让亚太地区成为互利合作的“大舞台”,而不是零和博弈的“竞技场”。
Since the establishment of dialogue relations over 30 years ago, China-ASEAN relations have stayed ahead in many areas. The two sides have been standing together in solidarity to fight COVID-19. The economic cooperation and trade has thrived. Security cooperation has been making steady progress. Our cooperation has yielded many good outcomes and highlights. China and ASEAN are each other’s largest trading partners. From January to July this year, two-way trade totaled $544.9 billion, up by 13.1% year-on-year, delivering tangible benefits to the two billion people on both sides. China always advocates developing inclusive partnerships not targeting any third party and opposes forcing other countries to pick sides. Countries outside the region should earnestly respect regional countries’ interests and desire and make the Asia-Pacific a large arena for mutually-beneficial cooperation instead of a wrestling ground for zero-sum rivalry.
7
路透社记者:本周三,日本称将研发并大规模生产巡航导弹和高速弹道导弹,寻求拥有打击更远目标的能力,这是军事扩张的一部分,旨在应对来自中国和俄罗斯的威胁。日本防卫省今天发布的年度预算采购计划中提及中国。中方对此有何评论?
Reuters: Japan said on Wednesday that it will develop and mass produce a cruise missile and high-velocity ballistic missile as it seeks the ability to strike more distant targets as part of a military expansion aimed at meeting threats from China and Russia. China was mentioned in the procurement plan unveiled in the Ministry of Defense’s annual budget today. Does the foreign ministry have any comment on that?
赵立坚:我昨天已经回答了相关问题,请你查阅。
Zhao Lijian: I answered a relevant question yesterday and you may refer to that.
8
《北京青年报》记者:据报道,美国亚利桑那州共和党籍州长杜西抵台访问,将会见蔡英文、吴钊燮,参加经贸活动,并会见台半导体行业代表。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: According to reports, Republican Arizona Governor Doug Ducey has arrived in Taiwan, and will meet Tsai Ing-wen and Joseph Wu, participate in activities of the business community and meet with representatives of the semiconductor sector in Taiwan. What is your comment on that?
赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方一贯坚决反对美国以任何形式、任何名义与台湾开展官方交往。我们敦促美国有关方面恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止与台湾开展任何形式的官方往来,停止向“台独”势力发出错误信号。中方将采取有力措施,坚决维护国家主权和领土完整。
Zhao Lijian: There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly rejects any official interaction between the US and Taiwan in any form and in any name. We urge relevant parties in the US to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, stop all forms of official contact with Taiwan, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” forces. China will take strong measures to resolutely defend national sovereignty and territorial integrity.
9
彭博社记者:台湾“陆军参谋总长”称,台湾从美国订购的标枪反坦克导弹目前已进入生产和交付阶段。中方对这一进展有何评论?据台湾媒体报道,台湾军方还称,计划将订购的海马斯火箭炮系统数量从11个增加到29个。中方对此有何评论?
Bloomberg: The Taiwan Army Chief of Staff has said that the Javelin anti-tank missiles that Taiwan has ordered from the US are now in the production and delivery stage. My first question would be, do you have any comment on this update on the status of the anti-tank missiles? And separately, the Taiwan military has said that it plans to increase an order of the HIMARS rocket system, increasing the number from 11 to 29. That’s according to a report from a news agency in Taiwan. Does the foreign ministry have any comment on this increase in rocket systems?
赵立坚:我注意到了有关报道。我想告诉你的是,台湾当局“倚美谋独”是死路一条。
Zhao Lijian: I noted relevant reports. Let me just say that the Taiwan authorities’ attempt to seek independence by soliciting US support will lead nowhere.
10
澳亚卫视记者:今年4月,美国国会共和党参议员格雷厄姆窜台期间曾公开要求台湾当局采购波音787客机,总价高达80亿美元。近日,有台湾媒体报道,台湾中华航空公司将会采购波音客机,这意味着台湾当局对格雷厄姆的推销“照单全收”。发言人对此有何评论?
MASTV: In April, US Republican Senator Lindsey Graham openly asked the Taiwan authorities to buy $8 billion worth of Boeing 787 planes during his visit to Taiwan. Recently, news agencies in Taiwan reported that Taiwan’s China Airlines will buy Boeing airplanes which means that the Taiwan authorities lapped up the deal peddled by Graham. Do you have any comment?
赵立坚:美方个别政客靠窜台捞金、向台湾当局狮子大开口,这副嘴脸早已人尽皆知。民进党当局挥霍老百姓血汗钱,已经沦为美国政客谋取私利的提款机。
Zhao Lijian: Certain US politicians use Taiwan visits as a money generator and make an exorbitant ask to the Taiwan authorities. This is hardly news. The DPP authorities have been squandering the hard-earned money of the people in Taiwan and have been reduced to an ATM for US politicians to seek selfish gains.
11
路透社记者:本周二,所罗门群岛表示,为了更好地管理专属经济区,将暂停外国海军船只进入其水域,直到所罗门群岛通过一项审批靠港的新规定。中方对此有何评论?
Reuters: Solomon Islands on Tuesday said that it would be suspending entry into its waters for foreign navy ships pending adoption of a new process for approval of port visits. This is an attempt to better police its Exclusive Economic Zones. Does the foreign ministry have any comment on this decision?
赵立坚:所罗门群岛作为主权国家,有权作出自己的决定。
Zhao Lijian: Solomon Islands is a sovereign country. It has the right to make its own decisions.
12
法新社记者:联合国人权事务高级专员巴切莱特今天卸任,她关于新疆人权的报告还没有公布。中方如何评价巴切莱特的工作?她没有发布涉疆报告,中方对此是否表示满意?
AFP: Today, Michelle Bachelet ends her mandate as the UN High Commissioner for Human Rights and she has not yet released the assessment on the human rights conditions in Xinjiang. How does China view her work? Is China satisfied that she hasn’t released the report?
赵立坚:人权高专岗位重要,责任重大。中方一贯主张,人权高专应恪守联合国宪章宗旨和原则,严格按照联大授权,秉持客观、公正、非选择性、非政治化原则开展工作,重视平衡推进各类人权,重视与会员国对话合作,反对将人权问题政治化和双重标准的错误做法。
Zhao Lijian: The post of the UN High Commissioner for Human Rights is very important and comes with great responsibilities. China believes in the importance for anyone in that position to adhere to the purposes and principles of the UN Charter, strictly observe the mandate of the UN General Assembly, work under the principles of objectivity, impartiality, non-selectivity and non-politicization, advance all types of human rights in a balanced way, engage in dialogue and cooperation with member states and oppose the wrong practice of politicizing human rights and double standards.
今天是8月31日,也是她离任前的最后一天。关于你提到的涉疆报告,中方已经多次表明严正立场。我们坚决反对联合国人权高专办发布所谓涉疆报告。这份报告完全是美国等少数西方国家势力一手策划的闹剧。我们希望高专本人作出正确的决定。
Today, August 31, is Ms. Bachelet’s last day in office. As to the assessment you mentioned, China has made clear its stern position on many occasions. We firmly oppose the release of a so-called assessment on Xinjiang by the Office of the High Commissioner for Human Rights. The assessment is a pure stunt orchestrated by the US and a handful of other Western countries. We hope the High Commissioner will make the right decision.
13
路透社记者:台湾“国防部”官员在记者会上称,针对任何进入台湾“领海”和“领空”的飞机和舰船,“国军”将毫无例外地行使自卫权,采取反击措施。该官员称,这在反击中国无人机方面同样适用。中方对此有何评论?
Reuters: A Taiwanese defense official told reporters at a news briefing that for aircraft and ships that enter Taiwan sea and air territory, the national army, referring to Taiwan national army, will exercise right to self-defense to counterattack without exception. The same defense official said the same right to counterattack Chinese drones would apply. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚:首先我要告诉你的是,台湾是中国的一个省,没有什么“国防部”。台湾当局渲染紧张没有任何意义。
Zhao Lijian: Let me start by saying that Taiwan is a province of China and it does not have a “defense ministry”. The act of the Taiwan authorities to heighten tensions does not mean anything.
14
彭博社记者:本周二,美国网络安全公司Proofpoint发布报告称,一个与中国政府有关的中国黑客组织在幕后策划了一个通过电子邮件进行“网络钓鱼”的活动,目标是南海的能源开发项目以及其他项目和政府机构。中方对此有何评论?
Bloomberg: I want to ask about a report that came out on Tuesday by US cyber security firm Proofpoint. In that report, the company alleges that a Chinese hacker group that has links to the Chinese government was behind an email fishing campaign that targeted energy projects in the South China Sea among other projects and government agencies. Do you have any comment?
赵立坚:你提到的这个公司毫无专业性和可信度。近期该公司频繁配合美国政府有计划地散布所谓“中国黑客攻击”的虚假信息,充当美国政府的“白手套”。相信国际社会对其真实意图有自己的判断。
Zhao Lijian: The firm you mentioned has no professionalism or credibility to speak of. Recently, it has frequently collaborated with the US government to systematically spread disinformation on the so-called “China hacking attacks”, serving as the “white gloves” of the US government. We believe the international community has its own judgement on the firm’s real intention.
外交部发言人办公室
留言与评论(共有 0 条评论) “” |