诗歌版世界杯决赛:法国VS克罗地亚

- 编辑按 -

北京时间7月15日23:00,2018俄罗斯世界杯将迎最终的决赛,法国将与克罗地亚争夺大力神杯的冠军!

本着“伪球迷”四处八卦的精神,小编假设了一下“诗歌版世界杯”法国VS克罗地亚。不敢独吞八卦成果,故分享给广大读者朋友!

法国诗歌队

法国被誉为浪漫的诗之国度,法语也以优雅著称。

经过几个世纪的嬗变法国诗歌成为世界文坛的一支奇葩,其间重要流派此起彼伏,天才诗人闪耀如群星。一起来看看法国诗歌队吧!

中锋

兰波,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

童年Ⅳ

我是那圣徒,在空地上祈祷——

就像温顺的动物埋头吃草,直到巴勒斯坦海滨。

我是那智者,坐在阴暗的椅子上。

树枝和雨点,投在书房的窗上。

我是那行旅者,走在密林间的大路上;水闸的喧哗,

覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。

我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的堤岸;

或是一位赶车的小马夫,额头碰到苍天。

小路崎岖,山岗覆盖着灌木。空气凝固。

飞鸟与清泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。

二前锋

保罗·魏尔伦,象征主义派别的早期领导人。魏尔伦的诗歌以优雅、精美且富有音乐性而著称。他在梅斯出生,1871年在巴黎时深受年轻诗人亚瑟·兰波影响。他的著作包括:《农神体诗》(1866年)、《美好之歌》(1870年)、《智慧》(1881年)、《过去》(1884年)、《平行》(1889年)。

苦恼

西西里牧歌鲜红的回音,

肥沃的田野,悲壮的夕阳,

还有色彩绚丽的霞光,

大自然啊,你没什么能激动我的心。

我嘲笑艺术,也嘲笑人,

嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,

嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,

我用同样的目光看着好人与恶棍。

我不相信上帝,我放弃和否认

所有的思想,至于古老的讽刺,

爱情,但愿别再跟我谈起。

我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是

潮水的玩具,葬身大海的小船,

它扬帆出海,去迎接可怕的海难。

边锋

波德莱尔(1821—1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》《巴黎的忧郁》《美学珍玩》《可怜的比利时!》等。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。

人和海

自由的人啊,你永远眷恋大海!

它是镜子,让你照见自己的灵魂

于它滔滔不尽的白浪千层,

而你的心是涵漾痛苦的深渊。

或沉浸于自己的身影;

或拥抱它,以你的眼、你的手,

而你的心则不时摆脱烦闷,

投身于这桀骜不驯的怒之潮。

你们是同样地阴郁和深沉:

人啊,无人曾一探你深渊之底;

海啊,无人识得你深藏的丰盈,

你们守着秘密,同样地小心翼翼!

你们互斗,毫不留情,

多少时光溘然飞逝。

你们嗜血嗜杀,恨不能互啖其肉,

哦,永恒的斗士,不相容的兄弟!

前腰

马拉美(1842-1898)法国象征主义诗人和散文家。着有《诗与散文》、诗集《徜徉集》等。其中长诗《希罗狄亚德)(1875)、《牧神的午后》(1876)是他著名的代表作。

叹息

我的灵魂,安静的妹妹呀,飞向你的额头,

铺满雀斑的秋天在那梦思悠悠,

飞向你天使般的眼睛,飘动的云天,

就像忧郁的花园里白色的喷泉

忠诚地,向着太空叹息!

——向着苍白纯洁的十月恻隐的天空,

太空无边的委靡映照在巨大的水塘,

它让昏黄的太阳在死寂的水上

拖着长长的光芒,枯叶在那儿

随风而漂,划出一道冰凉的梨沟。

前卫

德斯诺斯(1900-1945)是法国超现实派中一位有才气的诗人,早期在超现实派中很有威望,诗歌创作接近风趣和幽默,在抵抗运动中因主办地下报纸被德国占领军逮捕,并死于集中营。

最后的诗

我这样频频地梦见你,

梦见我走了这样多的路,说了这样多的话。

这样地爱着你的影子,

以至从你,再也没有什么给我留下。

给我留下的是影子中的影子,

比那影子多过一百倍的影子,

是那将要来到和重新来到你的

充满阳光的生活中的影子。

边前卫

拉马丁(1790-1869)是法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人,作家,政治家。其是浪漫主义文学的前驱和巨擘。他的主要作品有《新沉思集[1]》、《诗与宗教的和谐集》等。

纪念册上的题诗

生命之书至高无上,

不能随意翻阅,

也不能合上,

精采的段落只能读一次,

患难之页自动翻过,

当你想重温过去的绵缔情肠,

读到的却是生命临终那一章。

后腰

伊夫·博纳富瓦是法国诗人中独树一帜的大家,继承波德莱尔以降的象征主义传统,又吸收了现代主义艺术的新鲜活力。早年诗风颇受超现实主义影响,优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界;中期以后趋向于明朗洁净,而创造力并无衰减,持续至今。博纳富瓦进入到汉语中来,应该是本世纪才有的事。诗人多多将博纳富瓦列为他最看重的五位外国诗人之一。诗人翻译家树才和郭宏安译的《博纳富瓦诗选》(2002)曾一纸风行,亦有《词语的诱惑与真实:伊夫·博纳富瓦诗选》(陈力川,2014)译本在香港行世。

蜜蜂,颜色

五点钟。

淡淡的倦意给窗玻璃镀上斑斑污迹。

白天在一川潺潺清水般的

暮色中怠尽。

仿佛灵魂单纯了

夕照更明,肃穆而宁静,

但一只蜜蜂碰在阴暗的腿上被撕碎了,

你昏然不如,原是在辛辣的死亡下啜饮。

(象征丰收的羊角,装着沉侵在

夕照中的红果子。这永恒的甜蜜,

杂沓的蜜蜂的嗡响

离草地是那样近那样热烈。)

边后卫

保尔·艾吕雅(1895-1952),法国诗人,超现实主义运动发起人之一。1911年开始写诗,1920年与布勒东、阿拉贡等参加达达主义团体,1924年参与发起超现实主义运动,1952年因心绞痛去世。艾吕雅是诗坛圣手,他以生活为诗,以诗为生活,终生激情不减,诗作以千首计。诗人意象奇隽、意境悠远、朦胧惝恍、情意缠绵的风格,受到一代又一代读者的青睐。

除了爱你我没有别的愿望

除了爱你我没有别的愿望

一场风暴占满了河谷

一条鱼占满了河

我把你造得像我的孤独一样大

整个世界好让我们躲藏

日日夜夜好让我们互相了解

为了在你的眼睛里不再看到别的

只看到我对你的想象

只看到你的形象中的世界

还有你眼帘控制的日日夜夜

中后卫

保尔·瓦雷里(PaulValery,1871.10.30~1945.7.20),法国象征派诗人,法兰西学院院士。作有《旧诗稿》(1890~1900)、《年轻的命运女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。

海滨墓园(节选)

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。

它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

公正的“中午”在那里用火焰织成

大海,大海啊永远在重新开始!

多好的酬劳啊,经过了一番深思,

终得以放眼远眺神明的宁静!

后卫

勒内·夏尔(1907—1988),二次世界大战后法国诗坛最重要、影响最大的诗人之一。这位难理解的、被认为是复杂的诗人,在研究者们作了数十年认真评论后的今天,仍有很大一部分作品是陌生的或没被读懂的。

宣告其名

那时我十岁。索尔格河将我镶嵌。

河水如圣明的钟面,太阳歌唱着历历时辰。

无忧无虑悲愁苦痛都烙在一家家屋顶

然而在这个窥探着的孩子心里,

怎样的轮子旋转着,

转得比白炽火灾中的磨坊的叶轮更强劲、更疾速?

门将

弗朗西斯·雅姆(1868—1938),法国旧教派诗人。他笃信宗教,热爱自然,他的诗把神秘和现实混合在一起。他的诗大都写得质朴,很少有绚丽的辞藻。作品有《早祷和晚祷》、《裸体的少女》、《诗人与鸟》、《基督教的农事诗》等。

从前我爱过……

从前我爱过克拉拉·伊丽贝丝,

一个在古老的寄宿学校念书的女孩子,

她常常在暖和的黄昏到山楂树下,

去读那些已经过了期的杂志。

我只爱她,我感觉到在我的心里

她那洁白的胸的天蓝的光芒。

她在哪里?那时的幸福在哪里?

树的枝叶进入了她那明亮的卧房。

也许她还没有向人世告别----

或者,也许我们俩都已死去。

宽敞的庭院里有枯死的树叶,

在晚夏冷风中,在迢遥的往昔。

你可记得那些孔雀的翎毛,

插在花瓶里,在贝壳饰物的旁边?……

我们听说那儿有一只船失事了;

一我们把新发现的大陆叫做"沙滩"。

来吧,来吧,我亲爱的克拉拉·伊丽贝丝:

让我们相爱吧,如果你还在世上。

古老的花园里有古老的郁金香。

裸赤着来,啊,克拉拉·伊丽贝丝。

克罗地亚诗歌队

克罗地亚诗歌,如同这个国家一样小众,汉译诗歌尤为少见。

克罗地亚诗歌的汉译比较少见,1997年中央编译出版社出版过《克罗地亚当代抒情诗选1991—1994》,收录32名克罗地亚当代诗人的诗40首。一起来看看克罗地亚诗歌队吧!

中锋

米赫里奇,战后克罗地亚最伟大的诗人。自从一九五四年出版第一本诗集《室内乐》以来,除了短篇小说、散文及戏剧之外,他出版了十九本诗集,近七百首诗。

浪之闪耀

亲爱的,为什么要告诉你我的担忧,

它们受制于天空隐形的转变,

受制于渴望挣脱牢笼的大海,

以及在空虚的深渊上方过度低垂的森林。

我为什么要吻你,当亲吻不会留下任何痕迹。

一如石块,你单纯而无法征服,

甚至更为遥远,当爱人的手紧握着你。

你的身体变成黄金,在裸身迎向阳光的时候,

阳光渗入你金色皮肤的每一片纹理,

一如倦意在我全部的毛孔里。

我甚至不知道最后我是否牵了你,

或者一整个下午我们在沙滩沉默不语,

你失望,而我为浪之闪耀着迷,

如是爱恋着你身体的每一道曲线,无法征服。

二前锋

塞弗尔特 ,诗人、音乐家,生平不详。

故乡之歌

她像细瓷花瓶中的鲜花一样美丽,

我的祖国、我的故乡;

她像细瓷花瓶中的鲜花一样美丽,

又像你刚刚切开的、

香甜可口的面包瓤。

尽管你一百次地感到失望和沮丧,

你还是回到了祖国的怀抱;

尽管你一百次地感到失望和沮丧,

你还是回到了富饶、美丽的故乡,

回到像采石场上的春天一样贫穷的故乡。

她像细瓷花瓶中的鲜花一样美丽,

她也像自身的过失那么深沉,

她便是我们无法忘记的祖国!

当生命的最后一刻来临,

我们将长眠在她那苦涩的泥土之中。

边锋

赫鲁伯,诗人,生平不详。

孩子们,波拿巴·拿破仑

是什么时候

出生的?教师问道。

一千年前,孩子们说。

一百年前,孩子们说。

没有人知道。

孩子们,波拿巴·拿破仑

这一生

做了些什么?教师问道。

他赢得了一场战争,孩子们说。

他输了一场战争,孩子们说。

没有人知道。

我们的卖肉人曾经有一条狗,

弗兰克说,

它的名字叫拿破仑,

卖肉人经常打它,

那只狗

一年前

死于饥饿。

此刻所有的孩子都感到悲哀

为拿破仑。

前腰

伊万•赫策格,克罗地亚诗人,生平不详。

佚名

如同雪一般

晚上我无法入睡

倾听那些稀有的鬼

驾驶穿过萨格勒布。

有时他们踩刹车

仿佛迷了路,

穿过我的脊椎,穿过云,

穿过雪。

朋友们已对我道过“晚安”,

但我仍然无法入睡。

我想象着我们在婚礼中

一条河流上的一家餐馆里

每年这个时候

纯雪沿着河流漂,没有人看见。

我盼着一件婚纱礼服,

你答应过是隐形的。

没有人站到你身边——

没有人站在那里而看不见我。

只有我和你,没有我的你,没有你的我,

就像每一朵被遗弃的雪。

母亲说,家乡

也下雪了,没有人看见。

父母担着心。

天空下沉,几乎到了地面,

人们缩小到指甲一样大小,

这些在这里,那些在那里

近和远。

晚上我无法入睡

倾听那些稀有的鬼

倾听雪,如同雪一般。

前卫

丁尼克·泰利肯,1974年生于克罗地亚萨格勒布。1999年毕业于萨格勒布大学英语语言文学系,目前在萨格勒布大学学习中文。2013年获得罗马尼亚阿尔杰什库尔泰亚诗歌节欧洲诗歌奖。2014年,获得印度特里凡得琅作家节荣誉奖。丁尼克为克罗地亚作协会员、克罗地亚文学翻译家协会会员。

小棚屋

出于永恒的蓝色主题

一道绿色的闪电由上弹出

刺入沙子和豆芽

从小小的棚屋那微笑的嘴里

痛苦的上帝从口中发出光芒

并通过茅草屋顶,那黑暗的瞳孔

伸向香蕉树

他们把她放在一个肮脏的垃圾上

她紧握着瘦瘦的双手

她用细弱的声音说声谢谢

感谢你带来蓝色的种子

绿叶在你的眼中:

微笑是我将永远留给世界的一切

我的笔记是永恒的蓝色主题

边前卫

马寇·波伽查,克罗地亚近十年来最杰出的青年诗人之一。1984年出生于克罗地亚Split市,毕业于克罗地亚首都萨格勒布大学,主修比较文学和哲学,目前是该校博士生,后朋克乐队鼓手,文学编辑,诗评家,已出版三本诗集,作品被译成15种语言。

光,即将出现的事物

像半个桃子

带着南方的甜味。

像桑果,像豌豆。

一头乳牛哞哞,

从一堆白骨中走出。

烤熟的黄豆,地球的肾脏,

喂养家禽的肉食。

路途遥远,

冬天正义一般的严寒,

那些会孕育出牛奶的东西。

像鱼,像肉汤,或类似的东西。

我们在锡铁罐头盒的黑暗中静静地生活,

然后有人掀开盖子,

让声音和光线进入;

看,那可疑的白色的光。

后腰

唐米查·巴吉斯克,克罗地亚诗人,画家,翻译,编辑,纪录片制作人,与DamirSodan共同担任克罗地亚诗歌季刊Poezija的译诗编辑。1991-95前南斯拉夫内战期间为特种兵军人。1998年获克罗地亚青年诗歌奖,2009年获得DobrišaCesarić奖。出版过四本诗集,及旅游散文集,短篇小说集,翻译过大量诗歌,目前创作长篇小说。他的诗由专修英美文学的克罗地亚诗人达米尔·索丹(DamirSodan)译成英文,汉译者从英文转译。

摄氏40度

过街时,我看见一只蝴蝶落在我

和一个肥胖的提着许多塑料袋的黑女人之间。

柠檬黄,蓝色,浅黑色——

我想死蝴蝶怎会有这样的颜色,然后抬头看

树梢,花岗岩石的山顶,云,这才意识到

这里是新世界。

边后卫

斯雷奇科.迪亚纳,诗人、戏剧家、编辑。1906年出生于布里斯特,毕业于斯普利特商业学院,曾任斯普利特历史档案馆馆长及斯普利特市博物馆秘书长。

这,你所占有

这,你想占有的

并不属于你

这——橄榄树

一束小麦

一碗水果

克罗地亚的海洋和陆地。

中后卫

尼古拉.马尔蒂奇,诗人、编辑,1938年出生于黑塞哥维那。曾在萨拉热窝大学哲学系。代表作有诗集《可爱的上帝的童话》《我的翅膀在哪里》等。

野玫瑰丛

儿呀,你奔赴战场之前

看一眼这野玫瑰丛

这土地像目前一样

吸收流下的鲜血

这鲜血夜间在树丛中闪光

对遥远的群星诉说

纯洁的声音

傍晚纯洁的声音

儿呀,你奔赴战场

踏上征途之前

再看一眼这野玫瑰丛

后卫

德拉古丁.塔迪亚诺维奇,诗人、编辑、翻译家。1905年生于斯拉沃尼亚布罗德。毕业于萨格勒布大学哲学系。曾任克罗地亚作家协会主席。

言语

在这个地球上难道有言语

可以用来表达

在这不适宜的时代,我们亲爱的祖国,

可怜的人们的苦难、痛楚和折磨?

没有,没有这样的言语。

有的只是水久沉默的回答,

它只有上帝和他的安琪儿能听到

它在遥远的穹苍,

任何人的思想,任何人的幻想都无法企及的地方。

我的言语太软弱无力,无法形容

这种可怖的景象,骇人的折磨、杀戮和屠杀

我的言语只能用来表达

永远的爱

阳光带来的安静和愉悦

有时是幸福的

悄声哭泣。

门将

马里奥.纳尔德利,诗人、音乐家。1927年生于杜布罗夫尼克,作为“达尔马提亚”歌舞团团长,走遍了全世界。

我的城市

每一颗星星映出你的风采

陨落的那颗除外

每一朵花儿散发出你的芳香

枯萎的那朵除外

每一个大概蕴蓄你的力量

没有波澜的那个除外

每一首歌曲表现着你的美

没有反响的那首除外

世界杯上的泸州老窖

世界杯这场全球关注的顶级盛宴中,除赛事夺人眼球,开幕文艺表演、明星、球迷文化、美食美酒皆成为俄罗斯赛场内外的焦点。

泸州老窖·国窖1573成为俄罗斯世界杯官方款待包厢的唯一中国白酒品牌,这在世界杯和中国白酒的历史上都是第一次。不仅是国际足联官方款待机构对国窖1573品牌影响力的认同,更是对中国球迷以及中国市场的高度重视,这也从侧面反映出随着中国政治、经济、文化等综合国力在世界范围的影响与日俱增,中国早已成为任何大型活动都无法缺席的重要一方。

泸州老窖成功牵手世界杯并非偶然。去年以来,泸州老窖启动了国窖1573“让世界品味中国”全球文化之旅,先后抵达美国、俄罗斯、法国、比利时、加拿大等国家,在世界范围传播中国文化。

以文化为精髓,以创新为引领。从封藏大典到国际诗酒文化大会,从全球文化之旅到牵手世界杯,在中国推动形成全面开放新格局的当下,泸州老窖以开放自信的姿态阔步世界舞台,持续释放东方魅力,演绎中国文化,推动中国文化融入世界、影响世界,让世界品味中国。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();