早期机器翻译,竟只有卡片、胶卷相机、打印机…….

如今,出国旅游正成为人们休闲娱乐的方式之一,不过随着海外出游的兴起,以及全球化发展趋势,加强各国之间在经济、文化、贸易之间的交流,人与人之间的联系愈加的紧密,但无可避免的是不同国家之间的文化差异、语言障碍等,市场上对于翻译的需求愈发强烈。

如今大数据技术的热度居高不下,翻译技术不断发展并制成产品投入日常生活中,极大的便利着人们的生活,然而各种翻译软件、翻译机的出现,也对人工翻译市场产生着一定的冲击。一方面,受制于语言障碍的人感叹翻译软件的便捷好用;但另一方面,是人工翻译们恐慌于机器翻译或将导致的失业,人类与机器之间的争议,自机器发明以来就从未停止。

对于机器翻译的源起,人们大多集中在上世纪50年代,机器翻译是为了翻译情报而发明。其实早在1933年,前苏联科学家Peter Troyanskii就像苏联科学院提出一种能将一种语言翻译成另外一种语言的机器,并提交一篇名为《双语翻译时用于选择和打印文字的机器》的论文,但此项发明甚至算不上严格意义的机器翻译,其中包括4种语言的卡片、一部打字机和一部胶卷照相机。

而具体的翻译步骤是,操作人员从文本中拿出第一个单词,找到相应的卡片,之后拍张照片,并在打字机上打出词的词态,例如名词、复数等等。然后利用胶带和照相机的胶卷制作出一帧帧的单词与形态特征的组合。但这项发明在当时被认作是“无用”之物,Peter Troyanskii为此努力了20年,直到最后因心绞痛而离开人世,社会大众对于此项发明也知之甚少,直到1956年两位前苏联科学家发现了他的发明。

真正的机器翻译在1954年实现,当时正值冷战爆发,1954年1月7日,纽约IBM总部的Georgetown–IBM实验进行,IBM701计算机完成世界历史上的首例机器翻译,自动的将60个俄语句子翻译成为英语。在IBM的相关报道中写道,“一位不懂俄语的女孩在IBM的卡片上打出了俄语信息。‘电脑’以每秒2.5行的惊人速度,在自动打印机上迅速完成了英语的翻译。”。

但值得注意的是,报道中并未提到此次的翻译原文是事先经过精心挑选和测试的。之后,加拿大、德国、法国与日本也纷纷加入机器翻译的竞争中来。而在1957年,中国科学语言研究所与计算技术研究所合作开展机器翻译的相关研究,并取一定的成功。

上世纪的五六十年代机器翻译处于比较繁荣的时期,但早期的机器翻译采用的是“直接对应翻译”的方式,例如在英汉翻译中,首先教给计算机一部英汉字典,让它知道每个英文单词对应的中文意思,之后在进行语法规则的传输,最后再进行翻译。不过这种翻译方式太过于呆板和机械,而语言的表达千变万化,有着丰富的场景,人工可以避免这种错误,但早期的机器翻译只能按照预先的设定进行“直接对应翻译”。

而此种翻译方式,导致机器翻译的准确度远远不能达到实际运用的程度,于是在1966年,美国自动处理咨询委员会((Automatic Language Processing Advisory Committee:ALPAC)公布了一个报告,其中宣称机器翻译昂贵、不准确且没有希望的。全面的否定了机器翻译的可行性,并且建议停止对机器翻译的资金支持。

这份报告给当时繁荣发展的机器翻译当头一棒,也导致美国研发人员退出机器翻译竞赛将近十年之久,致使机器翻译研究陷入近乎停滞的状态。即使如此,科学家在长期的研究中奠定现代自然语言处理的基础,现有的搜索引擎、垃圾邮件过滤等都归功于当时各国之间的竞赛。现代机器翻译相较于之前,在技术的加持下流畅度自然有所提升,但目前机器翻译依旧难以取代人类的创造力和想象力,其所有的能力基于已有的数据储备,对于储备之外的存在也只能束手无策,机器翻译还需要不断的发展。

喜欢润界本地化,请多多支持!

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();