谷歌翻译将“我是一个地平论者”翻成“我是个疯子”

Reddit r/funny讨论组中的网友发现了一个翻译异常 。当用户要求谷歌翻译将“我是一个地平论者(Iamaflat-Earther)”从英文翻译成法文时,它会以“Jesuisunfou”的结果出现。而当再把这句话翻译成英文时,用户会得到“我是个疯子(I'macrazyperson)的结果”。谷歌翻译对单个词的翻译没有任何问题。它变成“flat”翻成法语“plat”,“Earth”翻成“terre”。

到目前为止,似乎法语可能是唯一一个具有这种极端变化的语言。如果将“Iamaflat-Earther”翻成西班牙语,会得到“Soyunterreroplano”的结果,当再把这句话翻成英文时,谷歌会帮助翻译成“我是一片平地”("Iamaflatland")。

当翻译成德语时,则变成了“IchbineinflacherErdenmensch”,再把这句话翻成英文时,又变成了“我是一个来自平坦地球的人”(Iamaflat-Earthhuman")。

谷歌表示,翻译不是一个复活节彩蛋。谷歌发言人称:“谷歌翻译通过从网上获得的数百万翻译例子中的学习模式进行翻译、不幸的是,其中一些模式会导致不正确的翻译,错误已被报道,我们正在努力解决问题。”

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();