别了,字幕君!人工智能颠覆翻译界

当我们沉迷于漫威的无限宇宙空间之时;怀念《老友记》里的欢声笑语之时;追看伴随自己成长的火影动漫之时,你也许会偶尔从内心里敬佩甚至是感恩这样一个群体——字幕组。

在当今世界,影像作为最主流的文化传播载体,成为世界之间文化交流最重要的一种方式。那么以影像的方式进行文化传播,最大的也是最主要的障碍就是语言。

相对于书籍文字的语言翻译,影像在语言上的翻译似乎又有了更高的要求。书籍文字的翻译仅仅需要去理解文本的含义,但是影像的翻译除了要对文本有深入的理解之外,还需要配合影像的画面以及人物的情绪对语言进行更加准确的"雕刻加工"。

除此之外,影像翻译工作者还需要将翻译出来的语言进行和影像画面的匹配以及后期字幕的添加。

中外的文化差异,使得一些外国语言所能够产生的情绪效果翻译之后就显得无聊且乏味,如何将一部高质量的外国影视剧或是动漫原汁原味的呈现在观众面前,需要的是字幕组强大的专业翻译实力。

一部大家能够看懂并且真切的能够感受到影像中导演所要表达的笑点或是泪点的影视剧或者动漫,一定是一个高质量的字幕团队在背后默默的付出所换来的。

一个字幕组从开始到翻译结束,需要经过听译外文、初步翻译外文、画面字幕匹配、深入润色翻译以及校对和最后的后期制作和压制。复杂且高难度的翻译工作需要的是字幕组工作人员的耐心和细心。

一集40分钟左右的电视剧就需要大约5人左右的字幕组工作人员5个小时的时间才能最终完成。可想而知,大家平时所看到的一部部系列美剧、系列动漫,需要耗费字幕组多久的心血才能完成。

如今,人工智能时代已经在悄然之间来临,无人机、无人汽车以及智能家居已经渐渐渗入到千家万户之中。

字幕翻译制作工作作为影像内容对话传播的重要一环,同样也需要科技来推动这一行业的进一步升级与革新。

同时,生活水平的不断提高,大众中外文化之间的交流也正在日益频繁,使得语言翻译的作用显得更加重要。

时代需求带动科技的发展,正是由于中外文化的交流日益频繁,人工智能的翻译技术开始在市场出现。

对于字幕组而言,视频即时翻译技术的成熟使得引进来亦或是走出去的影视作品的翻译工作变得更加有效率,朝着更加专业化的方向发展。

网易见外作为人工智能视频即时翻译技术的产物,以人工智能代替了曾经的人工听译、初步翻译以及字幕匹配工作,使得字幕组的工作变得更加集中和高端化。

曾经些许简单且耗时的翻译流程已经由人工智能产品完成,未来的字幕组更多的是需要对于翻译语言进行更加贴合本国文化的润色,使得文化的交流更加的能够让人理解、深入人心。

人工智能的出现并非是对于人类的挑战,而是督促人类加速奔跑的步伐,紧跟时代节奏,做一个高端、更加有智慧的现代化人类。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();