老板说要clean house,大部分外国同事都异常紧张

Allen 是一个新入职的员工,工作异常努力。有一天他和同事吃饭,同事在谈论公司最近被收购,换了新老板的事情。其中一个资深同事Nancy说了一句话,在场的人听后都异常紧张。Nancy是公司消息比较灵通的人,她对大家说了什么呢?原来她说了这样一句话:Our new boss said he wanted to clean house.

Allen听后觉得很搞笑,堂堂一个跨国企业老板,居然要打扫房子!看样子,是要打造一副亲近员工的形象啊。过了几天和他吃饭的几个同事陆续离开公司了,Nancy也要离开,Allen难以理解,在社交软件上问了一下Nancy为什么离职,Nancy没有说太多,就打了一段话:A new broom sweeps clean.

Allen没有弄明白什么意思,他特意查阅了英语词典,终于搞清楚了这个句子的含义。原来 a new broom sweeps clean的深刻意思是:新官上任三把火。字面意思是:新的扫帚扫地干净。单词broom 是扫帚的意思,sweep是动词打扫。

随后Allen也突然明白了,之前Nancy说的那就句Our new boss said he wanted to clean house. 那里的clean house,说的并不是打扫房间,而是“裁减,清除不必要的人”。怪不得他的同事听到之后,那么紧张。一些公司被收购之后,新的老板到来,一般都会清除一部分老员工,因为老员工不好管理,做事拖沓,新员工只要认真负责,基本都不会被清除。

之前有报道,共享单车摩拜被美团收购之后,其中一个创始人被迫离开。要体面离开的话,一般来说是quit the job,实际上也是因为新官上任三把火,烧得老员工受不了,被迫离开,本质上还是被老板clean house。

单词house在英语里面有很多习惯表达, 刚才说的clean house只是其中一个,之前还说过一个on the house 意思是“免费提供的”,也就是把账记在酒吧上,house指代的就是酒吧或者饭店;big house在美国俚语里面指代的是“监狱”。

我们再来看两个含有house的动词短语:

bring the house down

博得满堂喝彩声

表演太精彩,掌声热烈,要把剧院都震倒的感觉

get on like a house on fire

一见如故,很快就打得火热

就好像房子起火一样,瞬间燃烧

综合起来看,house的表达真的很多,我们以后看到老外说clean house需要结合语境判断,一般情况理解成打扫房子没有错,更多时候要表达的是“内部清理,整顿组织”,和我们说的“清理门户”意思非常接近。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();